Богородица

Актуальные статьи

О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)»

17.06.2011
Николай Каверин, Георгий Коробьин


15 июня 2011 года в Красном зале кафедрального соборного Храма Христа Спасителя под председательством Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла проходило очередное (третье) заседание президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви. В ходе заседания президиума был, в частности, рассмотрен «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде». Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. Напомним краткую предысторию вопроса.
* * *
В начале ХХ века в связи с бурной полемикой вокруг вопроса о языке богослужения и «насущной необходимости» как-то его упростить, в 1907 году Святейший Синод постановил образовать особую Комиссию под председательством архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского). До той поры он был одним из немногих сторонников радикальной русификации богослужения. В свете этого нельзя считать его переход к обновленцам в 20-е годы случайным. Этот факт следует рассматривать как вполне закономерное следствие его многолетней деятельности именно на поприще исправления богослужебных текстов, одним из проявлений которой была работа в Комиссии по исправлению богослужебных книг. При этом следует отметить, что Преосвященный Сергий не занимался русификацией (т. е. переводом на русский язык) богослужебных текстов в стиле позднейших обновленцев, но лишь упрощал церковнославянский язык.

К осуществлению пересмотра богослужебных книг был привлечен самый цвет отечественной профессуры. Документы, в которых содержались сведения о принципах исправления текста, утеряны. Косвенно о них можно судить по результатам исправленных этой Комиссией Постной и Цветной Триоди, которые в 1912–1913 гг. были напечатаны и рекомендованы Святейшим Синодом для пользования в храмах. В исправленных текстах были последовательно реализованы следующие принципы: изменен порядок слов, проставлены запятые; изменены падежи (например, род. «деснаго его» на дат. «десное ему»), глагольные и причастные формы; заменены слова устарелые («странен» – чужд; «мертвых» – умерших. Ср. 11-й член Символа веры: «Чаю воскресения мертвых» – «Чаю воскресения умерших») или приобретшие в русском языке другое значение («достояние» – достоинство); устранены местоимения «иже, яже, еже». Исправления, сделанные Комиссией архиепископа Сергия не без контроля со стороны Святейшего Синода, существенного ущерба церковнославянскому языку, на первый взгляд, не нанесли, но, как мы увидим из дальнейшего, это впечатление обманчиво. Произошло не только упрощение текста и его русификация, но в некоторых случаях — и искажение смысла.

Новоисправленные Комиссией книги распространялись медленно, встречая оппозицию (например, на Валааме). Исправленные тексты ирмосов почти нигде не привились, так как певчие пользовались старыми книгами, а новоисправленные ирмосы и стихиры не воспринимались сложившейся церковно-певческой традицией, потому что это был уже новославянский, то есть русифицированный язык, отличающийся от традиционного церковнославянского. Несмотря на все по видимости успешные действия возглавляемой архиепископом Сергием синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг, новая печатная продукция была отвергнута церковным народом. В целом работа Сергиевской Комиссии вызвала определенное сопротивление в церковных кругах и, как пишет епископ Николай (Муравьев-Уральский), следующее, осуществленное еще до революции, издание Постной и Цветной Триоди вышло в прежней, неисправленной редакции.

Некоторые авторы видят неудачу с внедрением «более понятных для народа» текстов в оппозиции консерваторов. Думается, однако, что дело было не только в косности народа и духовенства. Вот что пишет о новых книгах протоиерей Валентин Асмус: «Плодом трудов этой комиссии было несколько основных литургических книг, язык которых заметно русифицирован (например, икос Пасхи был переведен: “Предварившыя утро бывшыя с Мариею” вместо прежнего “яже о Марии”). Но народ церковный, вместо того, чтобы с радостью ухватиться за эти “более понятные” книги, дружно отверг их, предпочитая старые».

Чем можно объяснить это, с рациональной точки зрения необъяснимое, неприятие, как только не любовью народа к славянскому языку за несомненную возвышенность его словосочетаний и полную отрешенность от обыденного русского языка. Насколько новый, «семантический» подход к переводу с греческого, принятый Комиссией архиепископа Сергия, лучше старого, «буквального», можно судить лишь сравнивая тексты традиционные и новые.

В качестве примера возьмем отрывок из синаксаря Пасхи (5).

Той бо есть день,
воньже Бог в начале мiр от небытия приведе.
В той день израильтеския люди,
сквозе Чермное море провед,
от фараоновых похищает рук.
В той паки с Небесе сошед, во утробу Девы вселися:
и ныне из адовых сокровищ
человеческое естество все исхитив,
на Небеса возведе,
и к древнему достоянию приведе, нетления.
                                                
Исправленный Комиссией архиепископа Сергия текст:

Той бо есть день
воньже Бог израильтеския люди, сквозе Чермное море провед,
от фараоновых рук исхищает.
С Небес же сошед и во утробу Девы вселився,
паки в той же день Пасхи
из адовых сокровищ человеческое естество все исхити
и на Небеса возведе,
и приведе к древнему достоинству нетления.
 
Примечание: подчеркнуты слова или изъятые, или измененные, или добавленные.

Первое, что приходит в голову при чтении этого отрывка в его «церковнославянской оболочке», так это глубочайшее недоумение: что же в нем может быть непонятно человеку, говорящему по-русски, в отношении «логического строя русского языка»? Если читать внимательно, то никаких затруднений в грамматическом строе не усматривается. Другое дело «семантика», или смысл сказанного. Чтобы понять смысл сказанного творцом синаксаря, необходимо иметь представление не только об упомянутых в нем событиях, ветхозаветных (Сотворение мipa и переход израильтян через Чермное море) и новозаветных (Благовещение и Сошествие Господа нашего во ад), но и о богословской традиции видеть в любом событии Священной истории, в любом празднике, кроме буквального смысла, их глубокую связь со всеми другими и прояснять их таинственный смысл. Если этого не знать, то никакие переводы не смогут помочь.

В синаксаре Пасхи перечислены произошедшие, согласно Священному Преданию, в один День четыре События: Сотворение мipa, Исход (Пасха иудейская), Благовещение и Воскресение Господне (Пасха Новая). Но не просто перечислены, а поставлены в связь друг с другом, и это-то составляет смысл сказанного (или, если угодно, семантику). При всей важности сопоставления прообраза (Пасхи Ветхозаветной) с исполнением (Пасхой Христовой), главная мысль творца синаксаря состоит в том, чтобы связать начальное и конечное События в Божественном Домостроительстве: Сотворение мipa (когда из-за грехопадения человек вверг себя в пучину погибели, в адские бездны) и Сошествие во ад Спасителя, искупившего грехи человеческие. Связь эта безупречно выражена в лексике, где постоянно повторяющиеся глаголы «приведе», «провед», «сшед», «возведе» и вновь «приведе» настойчиво напоминают о реальности Промысла Божия, а повторенное каждый раз слово «исхитил» — о постоянном попечении Бога в деле спасения человеков.

Пересказ позволит нам лучше понять сказанное: 1) Бог привел мip от состояния небытия в бытие (исхитил мир из небытия); 2) народ избранный Он вывел из египетского плена, исхитил из рук фараоновых; 3) вновь сшел с Небес во утробу Девы и вочеловечился, чтобы 4) ныне Своим Воскресением (которое на православных иконах изображается как Сошествие во ад) спасти естество человеческое, вывести, исхитить из плена ада, возвести на Небеса и привести к тому древнему достоянию (наследию, уделу) нетления (целомудрия, бессмертия), обладателем которого человек был сразу после Сотворения и которого лишился после грехопадения.

В исправленном Комиссией тексте мы ничего от этого первоначального смысла не находим. Но и взамен никакого другого не получаем. Самое существенное изменение, которое сделали справщики, а именно, изъятие слов «в начале мip от небытия приведе», свидетельствует о том, что или они сами не понимали смысла сказанного, или вполне сознательно смысл исказили и глубоко продуманный богословский трактат заменили на совершенно бессмысленный перечень не связанных друг с другом событий. Справщики подтвердили, что в тот же день Новозаветной Пасхи совершилось избавление израильских людей из фараоновых рук, но поскольку критическая протестантская школа за время с эпохи создания синаксаря «научно опровергла» хронологическое совпадение дня Воскресения Господня с днями Сотворения мipa и Благовещения, то справщики Комиссии архиепископа Сергия ничтоже сумняшеся это «небесспорное утверждение» просто «сняли».

Сторонники правленых текстов заверяют нас, что в исправленном Комиссией варианте снимаются небесспорные утверждения о том, что именно в день Пасхи был сотворен мiр и произошло Благовещение. Мы это тоже видим, но не склонны относиться к этому с таким же олимпийским спокойствием, полагая, что в функции справщиков и даже переводчиков не входит право на изъятие важных с точки зрения Предания Церкви утверждений. Строго говоря, вся наша вера покоится на «небесспорных утверждениях», в противном случае все человечество давно бы уже последовало за Христом, а мы знаем, что и святой апостол Фома Воскресение Господне не считал бесспорным.

Этот отдельный пример с отрывком из синаксаря Пасхи чрезвычайно поучителен, поэтому на нем пришлось так подробно остановиться. Во-первых, на этом примере мы в очередной раз убеждаемся в правоте святоотеческого правила о том, что нельзя тронуть даже один камушек, чтобы не рухнуло все здание. Во-вторых, видим, что исправление богослужебных книг, предпринятое якобы из-за непонятности текста, на самом деле может привести и приводит к существенным искажениям смысла или к его полной потере, как в данном случае. А поскольку для неообновленцев очень многие положения православной веры кажутся «небесспорными», то нет никаких гарантий, что в разряд таковых во время нового исправления или нового перевода не попадут и более важные с точки зрения догматики предметы, чем хронологическое совпадение дня Пасхи с днями Сотворения мipa и Благовещения.

Так как мы знаем, что особенно большому исправлению подверглись синаксари и каноны Пятидесятницы, то вполне естественно можем быть обеспокоены тем, сколько же таких «небесспорных утверждений» было «снято» Комиссией начала XX века и сколько их «снимут» будущие справщики, которые, вероятнее всего, еще в большей степени будут следовать не греческому оригиналу и Священному Преданию, а протестантскому убеждению в том, что Священное Предание не авторитет и подлежит критическому переосмыслению.

Небезынтерсным был отзыв о деятельности Комиссии под руководством архиепископа Сергия (Страгородского) со стороны старообрядцев. В.Сенатов в 1915 году писал: «Труден для понимания текст иосифовский, но все же в нем чувствуется какая-то глубокая и вполне вразумительная мысль. Менее понятен и более сбивчив текст никоновский (которым мы пользуемся сегодня. – Прим. авт.). Уже совершенно неопределим и положительно бестолков текст новейший».


* * *
В подготовленном Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917) говорится:

«В 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века» (http://www.bogoslov.ru/text/1762769.html).

Это не соответствует действительности, ибо причины были совсем иные. Когда Московская Патриархия получила в 1970-х гг. возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ. Вот как объясняет причину этого многолетний Председатель Издательского отдела Московской Патриархии митрополит Питирим (Нечаев; †2003): «Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, Покаянный канон по сергиевскому изданию – там слишком сильно нарушена мелодика» («Русь уходящая». Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007, с. 298–299).

Также в «Проекте научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде», составленном комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства, в частности, говорится: «Следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг». Несмотря на это, «Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции», – говорится в Проекте Межсоборного присутствия.

Тогда возникает закономерный вопрос: зачем же переиздавать крайне неудачную версию Триодей Постной и Цветной, с ее корявым и крайне неудачным переводом, отвергнутым самим церковным народом? И для чего же тогда трудится нынешняя богослужебная Комиссия Межсоборного присутствия, если хотят административно-волюнтаристским путем узаконить для богослужебной практики крайне неудачный опыт русификации Триодей Комиссии архиепископа Сергия начала ХХ века? Иными словами, нам предлагается для духовной пищи явно недоброкачественный «генномодифицированный продукт», по всем критериям уступающий прежнему. То есть в ближайшее время в практику нашего богослужения войдут новые тексты Триоди Постной и Цветной, отличающиеся не в лучшую сторону от ныне используемых при богослужении.

* * *

Проблема «русификации» богослужения навязана Церкви, но наряду с выяснением ее идейных источников, интересно рассмотреть не только явно отвергаемую церковным народом мысль о богослужении на русском языке, но и компромиссную, а потому и более соблазнительную идею о переводе богослужебных книг на новославянский «облегченный» язык. Идея о новославянском языке призвана исполнить роль той альтернативы, которая, как надеются ее сторонники, сможет удовлетворить оба крыла – и обновленцев (поскольку язык все же будет новым), и сторонников церковной традиции (поскольку он в какой-то мере останется славянским).

Переводы богослужебных текстов на «новославянский» язык богослужебных текстов (труды Комиссии архиепископа Сергия) являются примитивизацией церковнославянского языка и в определенной степени – суррогатной духовной продукцией. Такая новославянская подделка опасней простого перевода текстов на русский язык (труды священника Василия Адаменко, епископа Антонина Грановского, священника Георгия Кочеткова и его СФИ). Ибо если русское богослужение никогда не сможет укорениться в русском православном народе, то «новославянские» тексты «внедрить» легче, а духовная подделка выявится не сразу: пройдет какое-то время, пока верующие поймут, что молятся они уже не на церковнославянском, а на упрощенном, русифицированном варианте прежнего возвышенного церковнославянского языка.

Другими словами, добиться цели «русский богослужебный язык» по схеме: 1) церковнославянский → 2) русский невозможно, а вот по схеме с «переходным звеном» (2): 1) церковнославянский → 2) новославянский (русифицированный) → 3) русский – та же цель со временем вполне достижима.

И вот теперь предлагается продолжить труды Комиссии архиепископа Сергия с целью создания корпуса новославянских богослужебных текстов. На одном из интернет-форумов появилась очень трезвая оценка такого предполагаемого нового перевода:

«По специфике проблемы перевода заниматься ею будут более те, кто критично относится к церковнославянскому языку. Наряду с “разморозкой” церковнославянского языка, надо будет делать справу иконную, т.к. церковнославянский язык и язык иконы имеют общую основу. Особенностью всякого процесса передела, крупного или малого, является приход на волне “романтиков” (в нашем случае – переводчиков церковно­славянского языка) бессовестных прагматиков. Вспомните все революции и наш 1991 год. С церковнославянским выйдет то же самое».

Реформаторы не понимают (или сознательно не замечают) очевидной истины: для молитвы требуется не исправление труднопонимаемых сразу слов и предложений, а совсем иное. Человек не одним умом молится Богу. Прежде всего он должен молиться духом – наше «поклонение в духе и истине». А это может дать только благодать Божия, а не исправление слов.

Постижение богослужения не должно ограничиваться рациональным аспектом (передача и поиск смыслов, понимание текстов), хотя и это важно. Но прежде всего богослужение постигается на мистическом уровне, от сердца, молитвенно. Само звучание церковнославянского языка – это музыка богослужения. Намоленные церковнославянские молитвы сопоставимы с намоленными древними иконами.

Таким образом, полемика вокруг вопроса о языке богослужения как нельзя лучше иллюстрирует тот факт, что сторонники русификации церковнославянского языка по сути проявляют протестантский подход – претензию на право критически переосмысливать Священное Предание и отвергать любые церковные традиции и святость того, что им представляется всего лишь ветхой изношенной оболочкой.


Благодатный Огонь



Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

Вадим 03.11.2013 в 00:10:20

Свт. Феофану можно было бы доверить исправление неудобопонятных и неблагозвучных для русского языка мест, - но именно с церковно-славянского на церковно-славянский. Но кто сейчас больше всего желает перемен в Церкви – действительно «обновленцы». И, например псалмы и ветхозаветные тексты будут брать с Синодального перевода на русский язык 1876г.- сделанного с испорченного евреями масоретского текста (см. Библию на русском и читайте книгу «Каббала – заговор против Бога»). Берём псалом 90, стихи 5-6: На церковно-славянском – «Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме преходящия, от срящя и беса полуденнаго.» ; А на русском – «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днём, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.». То есть на русском говорится о защите от вирусов и микробов, а не от бесов. Ужасает сейчас и то, что священнослужителей, возводящих хулу на Духа Святаго и проповедующих, что Благодатный Огонь сходящий в Иерусалиме на Православную Пасху не благодатный и др., - не запрещают в служении. Господи помилуй.

саша 01.12.2011 в 15:02:56

а где можно скачать исправленный текст триодей (да и октоиха)? а может лучше вернуться к дониконовской редакции богослужебных книг?

Диакон Георгий Малков 01.08.2011 в 22:33:47

Предреволюционная "справа" богослужебных текстов (особенно обеих Триодей) явилась лишь одним из многих проявлений тогдашней обновленческой (желавшей стать в дальнейшем генеральной) общедуховной позиции либеральствовавшей части Церкви, - той части ее, у которой были уже тогда весьма туманные представления о подлинно евангельской сущности и о подлинно иконной форме Православия как такового. Новые же справы станут вновь всего лишь еще одним сигналом о духовном неблагополучии, свойственном, по сути, той же самой "по духу", якобы более "современно мыслящей" части епископата и незначительного числа представителей "белого духовенства". Это те, кто и ныне пытаются совместно продолжать всё ту же линию антиправославного обновленчества, а потому и готовы в очередной раз приступить к раздиранию ризы Христовой, к очередным вивисекциям над Телом Христовым - Его Церковью, с разрушением при этом и самого Православия и его Священного Предания. Это лишний раз доказывает, что все эти устроители грядущего богослужебного якобы благоденствия и борцы за него - всего лишь плоть от плоти окружающего Церковь "мíра": сердца их лукавы и далеки как от Самого Бога, так и от Божественного, по внутренней своей сути, Предания Церкви. Их мíр, как известно, во зле лежит - и вот в это-то зло мíрского "прогрессизма" они и стремятся, приспосабливаясь к такому мíру, окунуть и нашу Церковь! Пути к этому бесчисленны, но все они ведут в пропасть... Одним из них как раз и является реформа богослужебного языка (о других умолчу).
И что же, в Чистом переулке думают, что народ всё это примет и "схавает"? Да никогда! Большинство православных не воспримет подобных новшеств - как и перед 1917 годом. Что, в верхах думают: ныне православный народ уже другой? Да всё в общем такой же, как и прежде, как и всегда... И глупо надеяться на рецепцию подобных новшеств основной частью православных.
В итоге же нас всё время пытаются подвести к расколу - причем в итоге раскольниками как раз могут оказаться не какие-то там церковные "диссиденты", а некотрые из представителей наших церковных "верхов". Повторю: если верующих будут пытаться насильственно подводить к новым богослужебным текстам - скольких приходов недосчитается тогда наша Патриархия. Что - нам нужны две Патриархии? Вместо более глубокого просвещения верующих подстраиваться под (надеюсь - временное) их невежество (особенно, разумею, неофитов) - это безумие!
Можно, думаю, убрать с десяток, ну, с два - неудобоваримых слов и двусмысленностей. Вот, например, в псалме 103 многим непонятно - что это означает: "змий (т. е. кит! - Г.М.) сей, его же создал еси ругатися ему", хотя всё станет понятным, если заменить одно слово "ругатися" другим, а именно - "игратися", поскольку как раз такой смысл и содержится в церк.-слав. "ругатися"! Кит играет в море...
Или другой пример: в молитве на литии упоминается человек "озлобленный", что вовсе не означает человека, на всех озлобившегося, но говорит лишь о том, что именно он сам окружен злобой окрестного мíра! Но ведь и здесь можно внести разумное уточнение. Однако подобные единичные исправления ведь вовсе не означают разрушения всей языковой - и духовно семантической, и эстетической - ткани тестов православного богослужения, разрушения, которое мы повсеместно наблюдаем в печальной памяти текстах, исправленных в свое время под руководством Владыки Сергия (Страгородского). И не зря народ наш церковный, не принимая именно душой, а не только слухом, новшеств архиерея - внутреннего обновленца, отринул эти тексты. И не зря в свое время и Митрополит Питирим (Нечаев), и Патриарх Алексий II, обладая именно в первую очередь внутренним "духовным слухом", чувствовали духовную фальшь во многих местах текстов тех же "сергиевских" Триодей - и потому не желали их переиздавать!
И последнее. Есть многое, конечно, что можно было бы еще добавить по существу дела, но закончу следующим. В текстах этих после их "справы" вопиюще выступает абсолютная литературно-поэтическая глухота ее инициаторов и исполнителей. Как "профессионал"-поэт могу лишь с полной ответственностью констатировать: тексты стали в итоге приземленней, как-то порой даже "мещанисты" в отношении явного "снижения" стиля, или, говоря резче, они попросту во многих местах оказались осквернены, увы, самой обыкновенной анти-творческой бескрылостью справщиков и полной бездарностью их в области церковной поэзии как таковой - в сфере образности, ритмики и т.д. и т.п. И вот этот-то - во многом суррогатный в духовном смысле и абсолютно залежалый в литературном отношении - товар столетней давности нам хотят ныне всучить наши "прогрессисты"? Бедный Христос, бедная наша Церковь... И куда же мы покатимся далее, братья мои и сестры?

Иван, Саратов 16.07.2011 в 23:36:52

Отправил коммент на Богослов.ру, потом подумал, что и здесь он как раз в тему. Задуманная справа приведет к последствиям, о которых мы сейчас даже и не догадываемся, затронет те сферы, о которых мы и не подозреваем. Здесь есть далеко идущие аналогии с реформой орфографии 1917 года. Она готовилась до революции и всем, в том числе известным лингвистам, казалось так же, как и сейчас, что "изменения назрели". Непосредственные ее исполнители, большевики, в качестве причины также выдвигали аналог нынешней раздуваемой "непонятности ЦСЯ" - например, твердый знак, по их мнению, "делал книгу чем-то более редким, более дорогим, отнимал ее у народа, прочным забором вставал между ними и знанием, черным силуэтом заслонял ясный свет науки". Ну, примерно как сейчас ЦСЯ нам свет веры заслоняет, по мнению обновленцев. Был и аналог реакционных "ревнителей" - "Люди старого мира ухватились за ничего не означающую закорючку "ъ" как за свое знамя... Пришлось пойти на крайние меры. Против буквы вышли на бой люди, действия которых заставляли содрогаться белогвардейские сердца на фронтах - матросы Балтики. Матросские патрули обходили столичные петроградские печатни и именем революционного закона очищали их от "ера".
Ну, кто будет у нас аналогом матросов Балтики, мы наверное скоро увидим. Однако последствия реформы в виде невосполнимого ущерба культурно-исторической памяти сказались практически сразу. По словам Г.Гусейнова "…отмена трех-четырех букв лишила носителей языка мгновенного узнавания в слове его истории и, таким образом, радикально снизила общую грамотность первого же пореформенного поколения читателей". И далее: "Стремление, во что бы то ни стало унифицировать написание (например, исправить укоренившиеся безграмотные написания), привело к уничтожению важнейшей буквы «ять», которая, по старой шутке министра просвещения Уварова, нужна была «для того, чтобы отличать грамотных от безграмотных», а в действительности, конечно, делала каждого грамотного человека грамотным вдвойне, ибо позволяла ему уже в написании слова видеть его историческую глубину, была ключом к славянским родичам русского языка".
Как все знакомо, даже про «укоренившиеся безграмотные написания»! К сожалению, невозможно предсказать, ключи к каким и к скольким "сородичам" мы потеряем в результате задуманной справы богослужебных текстов и, никто не сомневается, дальнейшего неуклонного "прогресса" в этом направлении. Идеология большевиков, а также стремительность, с которой они провели реформу, доказывают, что подлинной целью реформы был разрыв связи с прежней культурной традицией, противопоставление ей новой. Хотят ли того, или нет творцы новой справы, добьются они той же цели, только на более глубинном уровне нашего бытия – уровне веры. Как выяснилось, их это не пугает (их вообще ничего не пугает), они уверены в своих творческих способностях. Однако большевики были тоже более чем уверены. Но их новая культурная традиция оказалась бесплодной и сгинула за ничтожно малый исторический период, оставив после себя выжженную землю.

Иван, Саратов 12.07.2011 в 19:30:19

О "Свете Тихий" хороший пример, очень. Вот тронут они его, как тронул о. Георгий Кочетков. Как справедливо заметила Е.Домбровская, порушится вся церковная педагогика. Но не только. Через некоторое время придется "русифицировать" и всю культуру. Даже к стихам почти наших современников придется писать толкования. Вспомним цветаевские "Стихи к Блоку" - "Свете тихий - святыя славы - Вседержитель моей души". Как пишет прот. Валентин АСМУС о книге священника Георгия Кочеткова: "Я соглашусь с тем, что современное слово «тихий» не является точным переводом греческого «иларос». «Иларос» — это веселый, радостный. Но, в то же время, мы не знаем, каково было точное значение слова «тихий» при святых Кирилле и Мефодие и их преемниках. А кроме того, и это нужно сказать в первую очередь, в этих словах, относящихся ко Христу Спасителю (Свете Тихий), мы видим одно из великих откровений русской духовности. Именно так славяне видели Свет Христов. Именно таковы были те, кто шел за Христом, — наши святые, наши преподобные, те, кто подражал Христу (по известному слову Апостола Павла: «Подражайте мне, как я — Христу»). Вот эта тихость, эта кротость, смирение христианства, так хорошо увиденное и до такой глубины воспринятое нашим православным народом, прежде всего нашими святыми, — это то, что содержится уже в этом песнопении, в его древнем славянском переводе" http://www.blagogon.ru/biblio/40/.
Да, именно так мы видим Свет Христов. И "непосвященными-простодушными" здесь выглядят как раз те, кто мнит себя продвинутыми (в полном соответствии с евангельскими словами). Но на самом деле все это относится практически к любому "непонятному" или "неточному" переводу. Тронем - такую лавину вызовем, что похороним под ней всю историческую и культурную память. О духовной стороне умолчу.

Иван, Саратов 12.07.2011 в 18:53:10

С огромным интересом прочел обсуждение и очень благодарен комментаторам за посты на порядок выше по содержательности и уровню аргументации, чем на других площадках обсуждения (том же богослове.ру).
Хотел бы еще добавить о "переводчиках". Что меня удивляло еще и в более ранних дискуссиях - самой собой подразумевается, что "у нас много людей, очень хорошо знающих церковнославянский". При этом считается, что знать язык - это знать все "ерки". Но ведь даже для иностранных языков это не так - реальность, выражаемая языком, таится не только в его синтаксисе и орфографии (хотя и в них тоже). Именно поэтому опыт жизни в стране языка стараются приобрести все, кто хочет знать его по настоящему, вон отправка детей на учебу в летние английские школы вообще носит характер эпидемии. К церковнославянскому это относится в превосходной степени. Знать церковнославянский - это иметь подлинный опыт духовной жизни, опытное (а не начетническое!) знание той духовной реальности, которую выражает этот язык. Кто может дерзнуть заявить о себе такое? Кто жил в той духовной стране, где жили святые Мефодий и Кирилл? Увы, заявляют! Не рискуя обобщать насчет "оскуде преподобный", все же замечу, что эта дискуссия на всех сайтах обнажила проблему наличия у "учителей, поставленных Богом" (как они себя именуют) хоть какого-то духовного опыта вообще. Богослов.ру тут безусловно впереди. Один знаток языка там с гордостью заявляет в начале дискуссии об априорном неуважении к собеседнику, другой (священник, между прочим) может в коротком посте до десятка раз употребить слово "бред". И коль им и им подобным доверены учебники, то надо полагать, других писателей, в смысле переводчиков для нас нет. Какой уж тут духовный опыт, им сначала что-то вроде детских сказок про "волшебное слово" разучить надо. Потом рассказать, что такое монастыри и т.д. Конечно, это второстепенный вопрос по сравнению с главным - осуществим ли такой перевод в принципе. Я совершенно согласен с теми, кто дает отрицательный ответ на него. Но и с наличными переводчиками не плохо бы уяснить ситуацию и поставить на место зарвавшихся юнцов (пусть они и на каком-то там десятке лет), вознамерившихся осчастливить нас своими первыми художественными опытами в качестве богослужебных текстов.

Николай К. 11.07.2011 в 10:31:57

На форумах по обсуждению проекта Межсоборного присутствия о церковнославянском языке некоторые "боголюбцы" предлагают нам такой богослужебный плюрализм:
//Давайте служить в том числе и на русском там, где этого хотят!//

Это недопустимо по следующим причинам:

Во-первых, потому что это противоречит тысячелетней богослужебной традиции Русской Церкви.

Во-вторых, потому что такой богослужебный вандализм будет поводом и для последующих церковных реформ: календаря, богослужебных облачений, иконографии... В результате - трансмутация духа Православия и постепенная протестантизация нашей Церкви по образцу кочетковских общин. Т.е. погром Церкви. И при этом реформаторы это ПРЕКРАСНО ПОНИМАЮТ и просчитали уже все последствия от таких реформ для будущего Русской Церкви.
Это требование сродни призыву: давайте отделим Северный Кавказ от России. Ни и что мы получим в результате? Цепную реакцию сепаратизмов в Поволжье и далее - развал России.
Так что требовать разрешения использовать в отдельных храмах богослужения на русском языке - означает заниматься сознательно АНТИЦЕРКОВНЫМ ТЕРРОРИЗМОМ.

Павел простой 09.07.2011 в 20:19:11

Триоди в редакции Комиссии под рук. архиепископа Сергия (Страгородского) переиздавать ни в коем случае не надо: их тексты ущербны в отношении как языка, так и смысла по сравнению с используемыми ныне.

Писарь 09.07.2011 в 01:21:20

"Иную притчу сказал он им Царствие Небесное подобно закваске, которую женщина взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все" (Евангелие от Матфея. 13. Стих 33). Иными словами - Церковнославянский язык - Дар Божий и есть та самая закваска, которая квасит русский язык, прикровенно преображая его. Процесс преображения как-бы прикрыт процессом трансформации мiра, на который смотрим, по словам Апостола, как через мутное стекло. До прихода Спасителя, человек процесс трансформации принимал за единственно возможный. Теперь мы знаем, что это не так. Наше дело не перепутать и не взяться исправлять то, в чем мы и понятия не имеем, что не нами установлено. Попробуйте отделить дрожжи от теста, начавшего всходить. Так и с Церковнославянским языком. Теоретически - возможно, но практически - нет, тем более, что закваска эта от Бога, но не от человеков. Однако пострадать при попытке отделения закваски от теста можно и серьезно.
Далеко ли от человека Царствие Небесное? Рядом, рукой подать. Ближайший алтарь ближайшего Православного Храма. Это человек, от Царствия Небесного, за тридевять земель. Церковнославянский язык суть неотъемлемая часть Царствия Небесного. Скажите мне, кто из священства, входя в Царствие Небесное - в Алтарь, дерзнет обратиться к Богу, на неподобающем случаю языке?

Писарь 08.07.2011 в 22:21:54

Ув. Николай. Кажется есть необходимость прояснить значение понятий русский, украинский, белорусский. Украинский, по сути, это современное обозначение части русского народа, проживающего в Малороссии, части русских земель - Малороссии. Иными словами - это понятие не этническое, но географическое. Нет такого этноса - "украинцы" - такого народа история не знает, но вот идеология знает и само понятие, как и язык (искусственно созданный Грушевским) было введено исключительно в идеологических целях, как политический инструмент раскола русского народа. Широко - около ста лет назад. Русский язык не однороден - включает наречия, говоры, диалекты. Самые крупные наречия русского языка - великоросское, малоросское, белоросское. Перевод богослужения на "русский язык" - фактически означает перевод богослужения на великоросское наречие русского языка - явление несамостоятельное и нежизнеспособное, без поддержки Церковнославянского языка, поскольку великоросское наречие русского языка, хотя и самое крупное, однако не монолитно и состоит из диалектов и говоров, на которые и начнет распадаться.
Дальше процесс, раз начавшись, пойдет лавинообразно - по географическому признаку и мы "узрим" воочию "воскресение мертвых" - "кривичей", "вятичей" - "русичи" уже есть. Поскольку стремление к "русификации" богослужения сочетается с пропагандой отказа от идеи - "Москва—Третий Рим", процесс распада, прекратится полагаю, по достижении его собственно великоросских земель - изначальной географии распространения великоросского наречия. Если, все-таки, вместо слова "анкер" в богослужении начнут использовать слово "якорь" - и активно..., безпрепятственно...
Перевод богослужения на русский язык, а фактически на вликоросское наречие русского языка, означает трансформацию Русской Православной Церкви из Вселенской в великоросскую со всеми вытекающими отсюда вышеприведенными последствиями.
И последнее. "Суждение не в осуждение". Если бы я задался целью сжить со свету русский народ и развалить Русскую Православную Церковь - я действовал бы именно так, но не как-то иначе, поскольку идеи правят мiром. Начал бы потихоньку переводить богослужение на русский язык. Идеи действительно правят мiром, но Миром - Господь. И ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Писарь 08.07.2011 в 19:41:56

Ув. Николай. Предстоятель УПЦ МП Митрополит Владимир придерживается практики, которая была введена Св. Патриархом Тихоном в целях ликвидации угрозы автокефалии. Как показало время - практика себя полностью оправдала и оправдывает. Я не знаю НИ ОДНОГО ПРАВОСЛАВНОГО ПРИХОДА, где бы в общине возникла САМА МЫСЛЬ отказаться от Церковнославянского языка, либо просьба "упростить" некоторые "непонятные места". Первое, с чего начинают возвратившиеся из раскола - учат Церковнославянский. Сами - по "своей и Божией воле".
Что касается русского - здесь ситуация иная. Просто вводится явочным порядком (частично, при чтении Псалтыри). Никто никого не спрашивает. Решение принимает настоятель, разумеется не самочинно - пользуясь предоставленной свободой выбора - понимаю так.

Николай 08.07.2011 в 19:04:54

Уважаемый Писарь, к сожалению огромному Предстоятель УПЦ МП Митрополит Владимир (Сабодан) уже более 10 лет разрешает служить на украинском в тех храмах, где этого желает большинство общины. - http://www.kiev-orthodox.org/site/events/2346/
Тем самым потакая оранжевым украинским обновленцам и раскалывая славянское единство двух наших народов. Вернее, одного - Русского народа.

Писарь 08.07.2011 в 18:46:49

Ув. Екатирина Домбровская. Простите великодушно, но Церковнославянский язык и есть сама культура, но не ее часть. Культура духовная, политическая, экономическая, социальная. Любые изменения, чтобы-то ни было, вносимые в Церковнославянский язык, неизбежно повлекут за собой политические, экономические, социальные последствия, могущие поставить под угрозу территориальную целостность России. Неизбежно поставят под угрозу Единство Русского Мира. Вот какова "цена вопроса". Иными словами - "проблема" выходит далеко за рамки Предсоборного Присутствия. В каком положении окажется Православная Церковь на Украине, где уже сейчас, в некоторых приходах начинают (частично) использовать в богослужении русский язык? К чему это приведет? Это даже не раскол - это прямая дорога к гражданской войне.
Полагаю - и отделена Церковь "де юре" от Государства, но всякому трезвомыслящему человеку понятно, что невозможно отделить вопросы духовные, от политических, экономических и социальных. В.Ф.Янукович, лично, глубоко верующий человек  - питаю искреннюю надежду, что со своей стороны сделает все возможное, дабы уберечь Церковь от "экспериментов", грозящих серьезными политическими потрясениями, в которых, как глава государства, никоим образом не заинтересован. Православная Церковь на Украине будет твердо держаться Церковнославянского языка, других вариантов просто нет.

Екатерина Домбровская 08.07.2011 в 14:02:24

Дорогие братья и сестры, коллеги... Здесь уже были высказаны очень глубокие и весомые аргументы в защиту церковнославянского языка. Добавлю немного: Церковнославянский язык - есть сокровище нашей Церкви и нашей русской культуры. Только тот, кто плохо понимает этот постулат, кто не является сам носителем это тысячелетней русской церковности, давшей миру великий сонм святых, кто не является носителем великой русской культуры, несшей миру Христа, только тот может поднять руку и положить начало реформированию языка на котором мы обращаемся к Богу. Культура - есть множество ассоциаций, которые связываются между собою невидимыми глубокими связями. Существует такое определение культуры, данное в свое время социальным психологом Щепаньским (цитировала по памяти). Церковнославянское слово - есть пример такой множественности ассоциативных духовно-культурных связей. Если взять одно только слово и начать его объяснять несведущему, то трудно будет остановиться: за каждым почти словом, выражением, устоявшимся синтаксисом церковнославянского языка кроется смысловое море, которое от верхнего , как бы, или ЯКОБЫ ПЕРЕВОДИМОГО, слоя, влечет нас в духовные глубины, приводящие в океан догматики, - и все это не может постигаться только на лекциях и на уроках. Всему этому ПОСТИЖЕНИЮ смыслов церковнославянского слова учит Церковь во всем круге богослужения, в таинствах и может прежде всего - в церковной педагогике - АСКЕТИКЕ, которая разумеется не для одних монахов существует, а для всех абсолютно, кто хочет начать жить по Евангелию. Именно язык является "проводником" и наставником в воспитании духовного, обновленного человека. Не нужны здесь никакие облегчения - это обман и самообман. Путь не прост, не сразу дается человеку в руки духовное знание, но дается оно по мере преодоления самого себя, по мере очищения - как плоды, взятые духовным воином в духовной брани. На форумах, где обсуждался "Проект" упоминался словарь паронимов О.Седаковой. Приведу оттуда один только пример: "Свете тихий" - как перевести здесь слово "тихий", а перевод нужен, потому, мол, что многие "непосвященные" и простодушные воспринимают это церковнославянское слово по-русски - тихий - он и есть тихий. Седакова переводя дает такое объяснение церковнославянскому слову: "радостный и не агрессивный, не таящий в себе опасности".
Не буду углубляться в разбор этого перевода и самого подхода. Скажу только, что народ церковный прекрасно понимает - чует подлинный смысл и благоговеет перед ним. Хотя бы потому, что речь тут идет о Самом Господе, а самый рядовой прихожанин читал Евангелие и помнит Самохарактеристику Господа: «Научитесь от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем, и обрящете покой душам вашим» (Мф. 11:29). - Вот и все. А далее начинается другое - что такое "кротость", что такое "смирение" - человек открывает Авву Дорофея, затем Лествицу, затем тематические указатели Макария Египетского, и так далее, пытаясь при том и самому быть кротким и смиренным в то время как Воспитатель-Господь посылает человеку искушения и испытания, в ходе которых человек научается и ОБРЕТАЕТ ГЛУБОКОЕ ПОНИМАНИЕ этих слов "Свете тихий". Они становятся его плотью и кровью, его опытом, его добродетелью. Нам же предлагают вместе с переводами фактическое разрушение церковной педагогики (аскетики), нам предлагают искажение ПУТИ, который проложен нам Самим Подвигоположником-Христом.
Надо хорошо понимать, что правки, это УНИЖЕНИЕ великого церковнославянского языка - есть дань богу мiра - имя которому КОМФОРТ.
Повторю и еще одно: церковный человек, не может не понимать явственно, что начало правок приведет к ЦЕПНОЙ РЕАКЦИИ переводов. Нужно будет и ту же Лествицу перевести на современный русский. Результаты будут сверх плачевными: не только в отношении спасения душ, но в отношении жизни всей нашей церкви.
Разве нужны нам в наше неустойчивое, сложное и опасное время еще и зыбкая почва под ногами там, где человек всегда обретал духовную и даже житейскую крепость и силу?
Всем сердцем уповаю на то, с помощью Божией Проект будет отложен, свернут. А вместо него будет положено начало серьезных работ по духовному изучению церковнославянского на самых разных уровнях, связывая "слова" с всем опытом жизни и воспитания человека в Церкви.

Алексей, Москва 07.07.2011 в 20:54:09

Светлана пишет:
>>Смоленская семинария готовит почти всех священников сторонников русского перевода всех служб и глубоких преобразований в церкви. Все Преподаватели так преподают. Семинаристы и не виноваты в этом>>

Не трудно, Светлана, догадаться, кто заложил в Смоленской семинарии подобную методику обучения, которая воспитывает священников-обновленцев, настроенных на радикальные богослужебные реформы. По сути - погромщиков Церкви, только в рясах.

Серафима 07.07.2011 в 15:23:28

Рада видеть Вас здесь, дорогая Светлана! Мне тоже очень понравился сайт Благодатный Огонь, а я нашла его, обратив внимание на комментарии Ивана из Саратова. Ну а здесь я уже вполне убедилась в справедливости его слов. Надеюсь и впредь встречаться здесь с Вами и с другими братьями и сестрами во Христе, которых встретила здесь. Пользуюсь случаем, чтобы выразить благодарность редакции сайта и поздравить всех с праздником Рождества святаго Пророка и Предтечи Иоанна Крестителя!

Светлана 07.07.2011 в 02:08:33

Дорогая Серафима, Спасибо большое за ссылку на этот сайт. Я очень рада, что встретила здесь так много единоверцев, Православных верующих, кому дорога наша вера, и которые с душевной Болью заступаются за единство нашей Русской Православной Церкви. На другом сайте www.bogoslov.ru, многие мои комментарии были не пропущены или "рецензированы" модератором. Сразу было видно, что редактора этого сайта люди маловерующие, и сторонники нестроений в Русской Православной церкви. Я написала об этом в одном моем сообщении, но модератор не пропустил этого. Таким образом честной плодотворной дискуссии не получилось. Уровень полемики на сайте www.bogoslov.ru, оставляет желать лучшего и больше напоминает Базар, чем обмен мнениями Православных верующих.
Я уверенна, что все кто там за "инновации" в Церкви, люди глубоко неверующие и к православию никакого отношения не имеющие. Удивляет несколько другое, что Межсоборное присутствие поручило именно этому недавно образованному сайту проведение этой дискуссии, а не официальному сайту патриархии www.patriarchia.ru
На сайте www.bogoslov.ru я уже и раньше встречалась с явно Богохульными статьями, причем за авторством диаконов. Статьи были явно заказаны редакцией сайта. Один из богохульных примеров можно увидеть здесь: http://www.bogoslov.ru/text/400742.html
Я уверена, что самая большая опасность сейчас для нашей Церкви - это неофитствующие юнцы-священники и диаконы, которые сразу после Семинарий/Бурс становятся служителями и вместо сохранения православия, занимаются его разрушением изнутри. Нужно изменить систему рукоположения, так как она сейчас глубоко неверна, и создает целый ряд священнослужителей, без традиций и без глубокого осмысления православия. Было бы хорошо направить проект в Межсоборное присутствие об улучшении качества подготовки семинаристов. Московская семинария должна стать образцом для семинарий из других городов. Например Смоленская семинария готовит почти всех священников сторонников русского перевода всех служб и глубоких преобразований в церкви. Все Преподаватели так преподают. Семинаристы и не виноваты в этом. Но что заложено в них преподавателями, они яростно проводят затем в жизнь.
С Богом, Светлана

Писарь 02.07.2011 в 23:32:18

"Роль Церковнославянского языка...". Вселенская, поскольку Православная Церковь - Церковь Вселенская. Однако, дискуссия, почему-то изначально ведется в "конфессиональных рамках" - представляя Церковнославянский язык исключительно узкоспециализированным языком - языком богослужения - языком конфессиональной Церкви, представляя дело делом "внутриконфессиональным" - делом узкого круга специалистов. Это недопустимо. Церковнославянский язык дан всему русскому народу - так было в истории, такова объективная реальность и неплохо-бы с ней считаться.
Церковнославянский язык дан Русскому Народу. Кем? Богом. Зачем? Что такое народ? Определения понятия разнообразны и в достаточном количестве, однако в силу атеистической методологии науки, не вполне отражают истину, исключая из самого понятия народ - Бога. "Творца Небу и Земли, видимым же всем и невидимым". Мы себе такого позволить не можем, не повредив Православный Символ Веры, не повредив Истине, не повредив себе. "Народ - это Богочеловеческая общность, связанная ЕДИНОЙ ВЕРОЙ и ЕДИНЫМ ЯЗЫКОМ в неразрывное целое". Именно эта связь именуется religio. Искажаем Веру - утрачиваем связь, искажаем Язык - утрачиваем связь. Иными словами - народ это Вера и Язык. Человек выступает в роли носителя. Исчезновение Языка неизбежно приведет к исчезновению его носителя - носить будет нечего. Церковнославянский выступает в роли Основы, на которой покоится пирамида, именуемая Русский Язык. Русский язык неоднороден, он включает в себя наречия, диалекты, говоры. Изъятие церковнославянского языка из обихода неизбежно приведет к распаду русского языка на эти самые наречия, диалекты говоры - за сим последует распад народа - распад государства и распад Церкви.
Иными словами - русификация богослужения вызовет мощнейшую сепаратистскую волну, которая сметет Россию и при нынешних скоростях развития событий, лет эдак через пять, можем стать свидетелями восстания в Тамбове под лозунгом "религиозной свободы" - перевода богослужения на родной от века "тамбовский язык", автокефалии и политической независимости от "угнетателей" из Москвы. Это не фантастика - такова реальность, в которой Церковнославянский язык - одна из Главных скреп, позволяющая сохранять столь непрочное единство и независимость Государства.
Где кроются корни раскола единого русского народа? Где кроются корни раскола Единой Русской Православной Церкви? Событие, запустившее процесс, назвать можно точно. Вторая половина XIX века. Перевод П.Кулишом Евангелия на "мову", с целью приблизить к народу. Как отреагировали селяне? Адекватно. Кулиша крепко побили и подожгли хату - за богохульство, мотивируя тем, что мы на этом языке, в шинке "лаемся".
Можно сколь угодно отрицать Бытие Божие, но нельзя отменить. Можно сколь угодно отделять Церковь от Государства "де юре", но нельзя отделить "де факто". Что обретает Государство, "гражданское общество", отделившись от Церкви? Духовную слепоту. Что обретает Церковь, лишившись защиты Государства в вопросах сохранения Православной Веры? Приходят разбойники и расхищают. Перевести богослужение на русский язык - значит ослепить Церковь - выбить ей глаза. "И если слепой поведет слепого,не оба ли упадут в яму". Последствия незамедлят - духовные прежде. А там духовные потянут за собой последствия политические и социальные.
Полагаю - так будет, если эту "прекрасную идею" - перевода богослужения, не выбросят из головы вовсе.

Иван, Саратов 29.06.2011 в 22:03:44

Уважаемый Сельскiй бригадиръ, в общем и целом, очень многие (наверное, большинство) думает так о происходящих в Церкви процессах. Но в истории не бывает "возвращений" (только как фарс, а это явно не фарс). В данном случае принципиальное различие - те уполномоченные не вмешивались в вопросы вероучения или богослужения. Кадры и политика - да, но такое и представить было невозможно. Я все-таки опять повторю, чего я не понимаю. Вот самим нашим пастырям богослужение понятно или нет? Если нет - то кого менять надо? Разве если учитель не понимает математику, меняют математику, а не учителя? И как в таком случае они собираются его менять? А если оно им понятно, то почему надо упрощать его до нашего непонимания вместо того, чтобы нас учить. Разве кто-то нас протестировал и признал безнадежными? Или я один здесь логическое противоречие вижу? Но, повторюсь, Вы абсолютно правильно обозначили главную проблему. Все эти вопросы имеют значение только для расширения кругозора, коль скоро мы слышим глухое молчание нашего духовенства.

Сельскiй бригадиръ 29.06.2011 в 21:14:54

Ивану из города Саратова.
//Но ведь, кроме них, в Церкви есть и другие пастыри. Действительно, что так изменилось всего за три года?//
Постараюсь ответить за г.Букварева. За три года выстроена вертикаль церковно-бюрократической власти, убивающей на корню остатки всякой Соборности. И священники, опасаясь потерять свои приходы и административных прещений, боятся сказать слово в защиту Церкви. Мы возвращаемся во времена уполномоченных по делам РПЦ при Совмине СССР. Только роль этих уполномоченных сейчас передана чиновникам в рясах и политправославным комиссарам-миссионерам, которые исправно стучат в высшие церковные инстанции.

Иван, Саратов 29.06.2011 в 20:13:26

На Константин Букварев.
Сам задаюсь этим вопросом. Их поставили хранить, а не расхищать. Судя по некоторым откликами на том "общецерковном обсуждении", они не понимают, в чем состоит сокровище, соответственно не понимают и его ценности. Но ведь, кроме них, в Церкви есть и другие пастыри. Действительно, что так изменилось всего за три года?

Константин Букварев 29.06.2011 в 18:16:09

Читая комментарии священнослужителей на форумах Богослов.ру, посвященных "общецерковному обсуждению" проектов Межсоборного присутствия по реформации церковнославянского языка и переиздания сергиевских Триодей с их деградированным ЦСЯ, о чем замечательно написала Наталия Афанасьева (http://www.bogoslov.ru/text/1790804.html) и Н.Каверин с Г. Коробьиным (http://www.bogoslov.ru/text/1787549.html), приходишь к печальному выводу: сколько же в последнее время было рукоположено в нашей Церкви молодых диаконов и священников (иеромонахов...), не имеющих никакого представления о долге хранения церковного Предания. Похоже, что все эти священнослужители - сплошь неофиты, не имеют никакой преемственности от опытных священников старого посвящения, изучали Православие и, самое главное! - свою священническую "профессию" только по книгам.
Как же вы пастырствуете в вверенных вам приходах и монашеских обителях без наставничества опытных православных пастырей, у которых в генах хранится любовь и преданность многовековым традициям Русской Церкви? Страшно за вашу паству.

Елена Владимирова 29.06.2011 в 16:17:57

Весьма отрадно было обнаружить в обсуждниях единомыслие всех. Действительно надо приложить максимум усилий, батья и сестры, чтобы не допустить поругание извечной нашей святыни - языка, на котором бы говорим с Господом, плачем перед Его Прекрасной Матерью, взываем о помощи к святым. Мало что можно добавить к уже высказанному горячему исповеданию, однако хочу указать еще на одну деталь. Я прошу задуматься над тем, каким злым примером подобные реформы могут оказаться для других поместных Церквей! Уже сейчас в Польше, например, задолго до обсуждения в Российском Православии, во многих приходах перешли за православным богослужением на польский язык. Воспаление это носит пока очаговый характер, но динамика его ползет-распространяется... Бытует даже практика заказывать себе язык богослужения, как обед в ресторане: "Нам, батюшка, венчание по-польски пожалуйста". А нам "по-славянски". А теперь? Можно ли представить, какая лавина сойдет на нас, православных Польши, если в России (подумать только, где?!) покажут такой злой пример? Вы говорите, московские батюшки молчат... Поэтому, российские братья и сестры! Христом Богом просим вас постарайтесь не допустить языковой реформы! На вас смотрит весь Православный мир.

Иван, Саратов 28.06.2011 в 17:37:44

Надо же, только сейчас обратил внимание, что и здесь на БО дискуссия все по тому же поводу. Во-первых, я согласен, с Сельским Бригадиром насчет молчания нашего духовенства. Это - самый, не побоюсь этого слова, трагичный момент во всей истории. Судя по другим дискуссиям, наши пастыри намерены и на этот раз приписать последствия (если не дай Бог это случится) проклятому коммунистическому прошлому. Но на этот раз не пройдет, ответственность здесь более, чем очевидна.
А во-вторых, из всех этих обсуждений я так и не понял одного противоречия. Если они понимают богослужение, то почему вместо программы научения нас, они развертывают программу изменения (искажения) богослужения? Нас ведь никто не спросил, хотим ли мы расти до понимания богослужения - заранее предполагается, что мы ленивы и тупы (и уж точно не умнее их!). А если они не понимают (о чем теперь даже и высшие иерархи не считают зазорным нас оповещать), то каким образом они собираются справу делать? Где логика?

Сельскiй бригадиръ 27.06.2011 в 19:12:15

Непонятно, а почему сейчас, когда обновленцы пытаются протащить на будущий Собор эти скороспелые проекты Межсоборного присутствия по реформированию и упрощению церковнославянского языка, почему именно сейчас молчит наше духовенство?
Где голос Русского Пастыря?
Например, недоумение вызывает молчание московского священства. Неужели боятся выступить в защиту Предания церковного? А для чего же вы тогда священническую присягу принимали - чтобы писать статьи на светские темы?
А ведь ещё 3 года назад ничего и никого не боялись: "Обращение группы духовенства к Архиерейскому Собору 2008 года": http://www.blagogon.ru/biblio/10/
Или у нас Церковь, после смерти Патриарха Алексия, перестала быть Соборною при новом священноначалии?
Преподобный Феодор Студит взывает к вам: "Господь бо заповедует не умолчать, когда вера в опасности. Когда дело касается веры, никто не может сказать: а я кто такой (чтобы говорить)? Священник ли я или правитель? Никак. Солдат ли? Или земледелец? Нет, я нищий человек, заботящийся только о хлебе насущном; не мое дело говорить или заботиться об этом. Увы, камни вопиют, а ты молчишь и остаешся беспечным!"

Галина Борсуковская 26.06.2011 в 07:54:57

Как можно доверять реформу богослужения людям, которые открыто признают, что не понимают языка, который до сих понимали многие поколения верующих? В назидание сторонникам реформ должны послужить слова ДМИТРИЯ ЛИХАЧЕВА из его статьи "Русский язык в богослужении" (http://www.blagogon.ru/biblio/273/): "Некто утверждает: “Вот я зашел в церковь и плохо понял, о чем там пелось и говорилось”. Но когда человек старается понять смысл службы, он, может быть впервые, совершает духовную работу. Откуда же требование, чтобы Церковь шла на уступки обывателю? Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель – Церкви".

Серафима 26.06.2011 в 00:14:39

Принятие проекта может привести к непредсказуемым последствиям! В современном мире принятые положения, документы, резолюции (например - совбеза ООН) трактуются в угоду тех кто их реализует на деле. И мне сейчас по аналогии с предлагаемой здесь реформой, вспомнилась резолюция ООН по Ливии. Агрессоры получили бумажку и начали толковать ее так, как захотели. Кто-нибудь может теперь их остановить? - Нет! Точно так же будет и здесь. Формулировки проекта расплывчатые, трактовать их можно как угодно. Что, например, означает выражение "малопонятные слова"? Есть такие непонятливые люди, что под одно только это понятие могут изменить весь язык до неузнаваемости. А кто сейчас выступает "за" исправление ЦСЯ? - Правильно, церковные обновленцы и модернисты. Никаких внятных причин для проведения реформ они не называют. А борятся за реформу они настойчиво, организованно и стоят насмерть. Они сделают с церковнославянским языком то, что США сейчас делают с Ливией. Нельзя подпускать обновленцев к нашим святыням! Нельзя допускать изменений в церковнославянский язык! Ни малейших!

священник Тимофей 21.06.2011 в 22:47:03

"Обсуждение" проблем "народом" - профанация соборности Церкви. Это не вопросы для колхозного собрания - большинство согласилось и поехали. Каждый должен занимать свое место и делать то что должно. Но если действие или место будет не соответствовать организму - получиться отступление и последующее вразумление. Профанируя на соборности, никаких добрых и благих решений принять невозможно.

Шмелев Михаил 21.06.2011 в 22:11:53

Замечателен святоотеческий принцип жизни Церкви: "В главном - единство, во второстепенном - разнообразие и во всем - любовь". Осталось разобраться в одном – ЦСЯ это главное или второстепенное в РПЦ.
Здесь важно увидеть лес за деревьями. Для этого нужно задать самому себе вопросы, вытекающие из ГЛАВНЕЙШЕГО ИЗ ГЛАВНЫХ – ЦЕНТРАЛЬНОГО - принципа Церкви – ЕЁ ЕДИНСТВА.
ВОПРОС ПЕРВЫЙ: Является ли ЦСЯ единым (пока ещё!) языком богослужения всей РПЦ?
ВОПРОС ВТОРОЙ: Является ли ЦСЯ, как единый (пока ещё!) язык богослужения, фактором единства РПЦ?
ВОПРОС ТРЕТИЙ: Является ли упрощение ЦСЯ на основании морфологии и синтаксиса современного русского языка русификацией ЦСЯ?
ВОПРОС ЧЕТВЁРТЫЙ: Если предположить, что упрощение (русификация) ЦСЯ возможна, то возможно ли упрощение ЦСЯ на основании морфологии и синтаксиса украинского (украинизация), белорусского (белорусизация) и других языков?
ВОПРОС ПЯТЫЙ: Если будут проведены русификация, украинизация, белорусизация и все другие «зации» ЦСЯ, останется ли язык богослужения единым в РПЦ?
ВОПРОС ШЕСТОЙ: Способствует ли появление нескольких диалектов ЦСЯ единству РПЦ?
ВОПРОС СЕДЬМОЙ: Если неизменность ЦСЯ обеспечивает (пока ещё!) наиглавнейший принцип Церкви - единство РПЦ, то является ли ЦСЯ ГЛАВНОЙ ЦЕННОСТЬЮ РПЦ?
ВОПРОС ВОСЬМОЙ: Если по вопросу упрощения ЦСЯ – ГЛАВНОЙ ЦЕННОСТИ ЦЕРКВИ - нет единства РПЦ, то зачем в нарушение святоотеческих заветов навязывается и осуществляется разрушительное для единства РПЦ упрощение ЦСЯ?
ВОПРОС ДЕВЯТЫЙ: Может ли судьба ГЛАВНОЙ ЦЕННОСТИ ЦЕРКВИ – ЦСЯ - решаться узким кругом архиереев на Архиерейском Соборе, или решения по этому ГЛАВНОМУ вопросу – компетенция Поместного Собора всей РПЦ?
Ответы и выводы из ответов на предложенные вопросы делайте сами. Вразуми нас всех, Господи!

Владимир Юрганов 21.06.2011 в 11:35:23

Господи!! Ну какие же глупости. Ну завтра опять язык немного поменяется, и опять надо будет все переделать, чтобы "каждому было понятно"? да и так понятно каждому, кто начинает молитвенные труд. Через месяц вычитывания правил он уже без труда будет и понимать, и узнавать эти молитвы на слух. Да и переводить возьмутся с "еврейских первоисточников", уже измененных значительно позже. Церковнославянский язык - это незыблемая почва, на которой стоит Православная вера, и не только русского народа. Даже румынов! И зачем же эту почву выбивать из-под ног?

Сельскiй бригадиръ 18.06.2011 в 19:12:24

Протоиерей Сергий Правдолюбов пишет:
«До революции был перевод Постной Триоди на модернизированный славянский язык. Этот перевод подготовила специальная комиссия, которую возглавлял архиепископ Сергий (Страгородский), будущий патриарх. В 1912 году эта книга была издана. И вот в чём вопрос: почему этот перевод не прижился ни на клиросах, ни среди духовенства? Это вопрос – жгучий. Понимаете, в чём дело: ведь это колоссальный труд – подготовить такой перевод. Почти пять лет трудились люди, и не самые плохие люди делали эту работу! Но почему-то не прижилось, почему-то не понравилось. Это было страшное разочарование, такая горечь для архиепископа Сергия, когда народ не принял перевод его комиссии.
Больше того, профессор Литургики МДА А.И.Георгиевский как-то рассказывал нам о том – как народ не принял новую редакцию Триоди в 1912 году. После многолетнего труда, потраченного на перевод, архиепископ Сергий вышел читать Великий Канон в понедельник первой седмицы Великого поста: “С чего начну оплакивать окаянного моего жития деяний…”. А после службы народ не стал расходиться и молча стоял. И когда будущий патриарх стал выходить из храма, кто-то из народа сказал: “Ваше Высокопреосвященство, а когда будут Канон Андрея Критского читать?” Архиепископ Сергий крякнул, расстроился, и на второй день, во вторник, читал уже по старому тексту – а он ведь сам пять лет переводил! Народ не захотел слушать, и это не из-за баловства, не из протеста какого-то.
Это гораздо более серьёзная загадка, которой следовало бы заняться и понять: почему? С точки зрения филологической, лингвистической, ритмической, церковно-литературной, то есть гимнографической, духовно-аскетической, – почему это не было принято? Как литургист, я занимался этим: сравнивал перевод Великого канона, который был сделан в 1912 году, с традиционным славянским текстом, с двумя другими славянскими переводами и с греческим оригиналом. Как ни парадоксально, оказалось, что традиционный славянский перевод намного ближе к греческому тексту, его ритму, его духовной и аскетической насыщенности, чем все новейшие переводы. Вот в чём беда! Видно было какое-то нечувствие, непонимание у переводчиков, не было органической близости к оригинальному греческому тексту – и народ этот перевод не принял!»
http://www.pravmir.ru/article_4229.html.

Галина Борсуковская 18.06.2011 в 05:03:21

Разве можно приказами и реформами формировать язык? Ведь он - живой! Его нельзя подправлять искусственно, по своему произволу, нельзя ковырять хирургическим ножичком, не искалечив при этом.. Язык живет своей жизнью в сердцах верующих людей, а вовсе не только на бумаге, покорно лежащей перед реформатором и терпящей все. Напрасно будут внесены изменения в язык. Они остануться лишь на бумаге, а верные сердца сохранят неприкосновенным свой язык для общения с Богом. Народ не принимал реформу языка раньше, не примет он ее и теперь.

с.Б. 18.06.2011 в 01:45:02

Пока есть возможость, покупайте богослужебные книги на ЦСЯ.

Елена 17.06.2011 в 16:54:32

Беда для воцерковляющихся людей, не успевших постичь духовной глубины нашего Церковно-славянского языка. Это будет грубое отсечение от воистину животворящего источника многих и многих наших соплеменников. Не дай Бог свершиться этому безобразному глумлению над Православием

протод. Сергий 17.06.2011 в 15:38:47

Нельзя не согласиться со словами приснопамятного Владыки Питирима.

Екатерина Домбровская 17.06.2011 в 13:57:10

Всем сердцем поддерживаю высказанные авторами соображения. С огромной тревогой и болью уже немалое время мы вынуждены наблюдать не просто стихийное истощание духовности в народе и в церковном народе также, но и сознательное упрощение и уплощение того, что ДЕРЖИТ, хранит духовность, не дает угашать дух – а именно ЯЗЫК БОГОСЛУЖЕНИЯ. Только очень грубый ум и черствое сердце не видит разницы между содержанием церковно-славянского слова и заменяющим его русским. Там глубины духа, которые не всегда даже и не во всем поддаются переводу, но верующим сердцем воспринимаются целостно, органично, вкупе с контекстом всего богослужения. Тут страшное заземленение, грубая подгонка под ум человека совершенно мiрского. Так же, как дико представить себе подстрочный перевод высокой поэзии с ее живым непричесанным языком, с ее неожиданными, шокирующими метафорами (что естественно обостряет восприятие текста, «напрягает» внимание), с ее тончайшей игрой смыслом – их переливанием друг в друга, на обыденный русский язык. Убийство духа – иначе никак это не назвать. Царствие Небесное достопоминаемому митрополиту Питириму. Огромная благодарность компетентным авторам, так оперативно выступившим по самому актуальному на сей день вопросу не только церковной жизни. Именно так! Самому актуальному. Не будем забывать начало Евангелия от Иоанна: «В начале бе Слово» (Ин.1:1) и тот глубочайший для человеческой жизни смысл, который эта Евангельская строка несет в себе человеку. Хотелось бы надеяться на то, что подлинно верующие люди не примут никогда подобных справ и будут свято хранит свой священный язык беседы с Богом.

Россиянин 17.06.2011 в 06:38:19

Само отношение христианина к церковно-славянскому языку свидетельствует о чистоте (или, наоборот, замутненности) православной веры и духа в его сердце, разуме и душе. Истинно верный всегда жаждет максимальной духовной высоты во всех направлениях своего религиозного бытия. В том числе и в религиозном языке. Духовно искалеченный хочет обыденности, примитивности, понятной приземленности. Но независимо от причин покушений на церковно-славянский язык, это всегда есть измена Православию, а, следовательно, и самому себе (то есть тому Образу Божьему, по которому все мы созданы).

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс