Богородица

Актуальные статьи

О терминологическом различии слов «живот», «житие» и «жизнь» в церковнославянском языке

26.08.2013
Сергей Наумов


Жизнь, житие, живот... Как не заплутать в этих словесных «трех соснах»? И зачем их три – всё равно ведь означают они примерно одно и то же? Давайте разбираться.

В каждой сфере своей деятельности человек именует материальные и духовные реалии словами. Начало этому положил еще Адам до своего грехопадения – когда дал названия всей земной твари. Постепенно в каждой сфере складывается свой в большей или меньшей степени особый подъязык со своей терминологией.

Никакую науку, никакое дело нельзя изучить, не овладев их терминологией, их языком. Путаешь тепло и теплоту – не можешь заниматься термодинамикой; смешиваешь аппендикс с аппендицитом – ты не врач; не знаешь, что такое фонема – ты за пределами филологии. Если ты специалист, профессионал в своей сфере, ты владеешь ее языком. Если не владеешь – ты или дилетант, или еще только ученик (в зависимости от величины самомнения и от тяги к знанию).

У русского православия тоже есть свой особый язык – церковнославянский. Язык, так сказать, «православной специальности». Кто же мы в православии – профессионалы, дилетанты или ученики? Апостолы, например, сознавали себя учениками Христа, даже являясь по характеру своей деятельности учителями. Превозноситься выше апостолов, согласитесь, как-то некрасиво, а считать себя дилетантом в православии как-то для самолюбия непривычно. Что же, будем добросовестными учениками, будем научаться в вере и овладевать ее языком.

А язык этот шлифовался и оттачивался более тысячи лет и достиг математической точности в выражении православного вероучения, как никакой другой стиль – ни литературный язык, ни язык науки, ни язык поэзии и т.п. Потому что здесь любая неточность или двусмысленность – это лазейка для «агентов новой ереси». Иногда из-за одной буквы ересь возникала.

В церковнославянском-то языке и существуют эти три слова: жизнь, житие и живот, что соответствует трем составляющим человека: духу, душе и телу. Для начала сравним их в форме прилагательных в сочетании со словом интерес: животный интерес, житейский интерес и жизненный интерес – чувствуете разницу?

Жизнь телесная, жизнь как существование называется словом живот. Само слово живот происходит от прилагательного жив. Податель живота – Господь, Которого мы и называем Живодавцем. Характерно, что именно из этого значения слово в литературном языке сузилось до конкретного названия части человеческого тела, ответственной за обеспечение биологической жизни – брюха, чрева, желудка. Характерное прилагательное – животный. Животный страх – страх за биологическую «шкурку». Существительное животное первоначально обозначает вообще всё живое. В этом значении оно употреблено в молитве перед приемом пищи – биологическим, кстати, процессом.

Жизнь душевная, жизнь как деятельность, как социальное проявление называется словом житие. Отсюда жития святых (не животы и не жизни, а именно описания их деятельности, поступков), отсюда народно-разговорное житьё-бытьё. Соответствующие прилагательные житийный, житейский имеют тот же смысл. Житейский опыт – опыт, извлеченный из деятельности. Господь житием человека насильно не управляет, это самая зыбкая почва – море житейское – в отличие от основанных на камне веры Божиих даров: живота и жизни. Житие – зона нашей свободы и ответственности, по итогам использования которой с нас взыщется.

Жизнь духовная, вечная, Божественная называется словом жизнь. В животе своем (существовании) житием своим (деятельностью) мы можем расположить Бога к дарованию нам вечной жизни. Вечная жизнь – это такой же подарок Бога, как и живот (земное бытие). Заработать ее невозможно, потому что всё, что заработано, «нажито непосильным трудом», не превосходит рамок жития. А жизнь эти рамки превосходит.

Живот Господь дает каждому живому существу, возможность жития предоставляет каждому человеку, жизнь дарует святым (т.е. нормальным людям), проявившим себя в своем житии.

Но как же выражение живот вечный? Разве это не то же, что жизнь вечная? То же. Только слово вечный в этих сочетаниях немного по-разному работает. Как слово серый в сочетаниях серый волк и серая лошадка. Волк и без прилагательного серый – серый. А вот серая лошадка – это уже и не лошадь вовсе, не животное. Выходит, что слово серый волку не добавляет ничего, а лошадку превращает в незаметного человека! Так же и слово вечный: жизнь так и остается жизнью (в духовном смысле), а вот живот уже перестает быть способом существования белковых тел – и тоже становится жизнью. Такое символическое употребление слов часто встречается в церковнославянских текстах: Царь Небесный – это не кесарь (т.е. не Цезарь, от которого и произошло само слово царь), краеугольный камень – это не строительный материал, как и камень веры – не минерал и море житейское – не водоем. Примеров множество.

Литературный наш язык, менее заботясь о богословской точности, все три значения «упаковал» в одно слово жизнь. И «есть ли жизнь на Марсе» (=живот), и «жизнь замечательных людей» (=житие), и «жизненно важный» (=жизнь) – везде употребляется одно и то же слово, один и тот же корень. Хорошо это или плохо?

Как посмотреть. В богословской сфере путаница получается несомненная, но на то и есть церковнославянский язык, чтоб расставлять там всё по местам. А если сравнить с другими славянскими языками, то обнаружится, что у нас в наиболее общем значении закрепилось слово жизнь, у чехов и поляков – слово житье, у сербов – живот. То есть основным признаком жизни для южных славян является существование, для западных – деятельность, для русских же – одухотворенность (отсюда знаменитый русский дух). С таким отношением к жизни наши предки выстроили самую большую страну из когда-либо существовавших на земле, с колоссальным запасом жизненных сил. Весь двадцатый век работал на разрушение России, но, как в сказке говорится, «бил, бил – не разбил». Пооббил, правда.

Есть в просторечии еще одно слово – житуха. От которой да избавит нас милостивый Господь!

 

———————————————————————

Об авторе: Сергей Анатольевич Наумов, кандидат филологических наук, руководитель курсов церковнославянского языка в Александро-Невской Лавре


Русская народная линия


Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

Observer 03.09.2013 в 12:51:39

Уважаемая Александра Воробьёва, если Вы много лет преподавали ЦСЯ, то что Вы можете сказать по существу вопроса, и без эмоций?

Николай С. 02.09.2013 в 08:51:10

Александре Воробьёвой.
Извините, Александра - я виноват и признаю, что православные люди даже в интернет-дискуссиях должны быть доброжелательны друг к другу. Но согласитесь, что Ваш комментарий тоже был излишне резким.

Александра Воробьева 01.09.2013 в 13:54:15

Николаю.
Думаю, что для Алексея русский язык не родной, отсюда некоторые неправильности. Что касается меня, то к Филаретовскому институту я не имею никакого отношения. Не все Ваши оппоненты оттуда. Моя мысль выражена достаточно четко, но добавлю следующее. Мне не менее дорог церковнославянский язык, чем Вам, я преподавала его много лет, и я очень не люблю, когда преподаватель, вместо серьезного изучения языка, занимается пустой болтовней на тему, какой у нас прекрасный церковнославянский язык, и выстраивает теории, свидетельствующие о малом знании этого языка. Приношу извинение за описку в кондаке: должно быть "...яко бо Живота Матерь" (вин. пад)

Николай С. 01.09.2013 в 12:17:41

Честно говоря, не очень понял, что хотели сказать публике уважаемые Александра Воробьёва и Алексей. Прежде чем рассуждать о лингвистических тонкостях церковнославянского, неплохо было бы научиться чётко и внятно формулировать свои мысли на правильном современном русском литературном языке. Вас что, в Филаретовском институте учат так туманно выражаться?

Россиянин 31.08.2013 в 16:29:04

Церковно-славянский язык имеет неизмеримую глубину и высоту смыслов (как и любые богодухновенные явления). Поэтому-то с ним так борются всякие обновленцы, модернисты и якобы миссионеры.

алексей 30.08.2013 в 20:06:47

Господин Наумов непонятно откуда и из чего взял свое мнение. К словам А. Воробьевой добавлю тропарь Успения Пресвятой Богородице: "В рождестве девство сохранила еси...". Также содержит фразу "Мати сущи Живота". У руководителя курсов церковнославянского языка в Александро-Невской Лавре странное мнение о своем предмете, но явно неправильное и кому либо ценное.
До страсти возмутила статья, все таки что ценное господин Наумов должен нести студентам, не прав был. Но умничанье по поводу жизни, жития и живота пустое до невозможности.

Александра Воробьева 30.08.2013 в 15:09:04

Знаком ли автору кондак Успению Божией матери: "... яко бо Живота Мати, к животу престави во утробу Вселивыйся приснодевственную"? Здесь в первом случае слово "живот" означает Самого Господа Иисуса Христа, во втором -- жизнь вечную. А следующее утверждение: "основным признаком жизни для южных славян является существование, для западных -- деятельность, для русских же -- одухотворенность (отсюда знаменитый русский дух)" -- просто позор для ученого. Иллюстрирует автор свою надуманную схему примерами преимущественно из русского языка, что принципиально неверно. Вообще нам, филологам, лучше поменьше мудрить, а побольше читать по-славянски -- Св. Писание и богослужебные книги.

Православный антивирус 27.08.2013 в 23:41:49

Сергею 27/08/2013 в 21:43:13
Греческое ζωή соответствует славянским «живот» и «жизнь», а «житие» – это греческое βίος.
Славянские переводчики действительно как-то различали по смыслу «живот» и «жизнь», которые оба соответствуют греческому ζωή, об этом свидетельствуют тексты и службы Успения Божией Матери: http://www.blagogon.ru/biblio/560/

Сергей 27.08.2013 в 21:43:13

То есть одно греческое слово "ζωή" переведено в наших церковно-славянских текстах в трёх различных смыслах - "жизнь", "житие", "живот"? По-моему, это сильно притянуто за уши... Мы что - умнее греков?

Сергий 27.08.2013 в 18:06:05

СЛАВА БОГУ ЗА ВСЕ!
Низкий поклон Сергею Анатольевичу за неустанную заботу о сохранении церковнославянского (богослужебного) языка, чистота которого обуславливает и чистоту помыслов подвизающихся (ищущих Бога)! Ныне, в условиях ига иудейска, с проникновением в понятийный русский язык новомодных креативных словесей, общественное сознание русского народа неизбежно приобретает свойство толерантности (=обмирщвленности), а «жизненно важный» дар (=жизнь) русского человека превращается в "житуху"! Поскольку уже и ИНОВЕРИЕ с подачи ОВЦС провозглашено ИНОСЛАВИЕМ, то и от катехезиса на современном литературном "русском" языке ничего иного (благого) ожидать не приходится, "обществу потребления" требуется идол, а не Господь... "Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешного!"
БЛАГОСЛОВЕН ГРЯДЫЙ ВО ИМЯ ГОСПОДНЕ!

Наталия 27.08.2013 в 10:33:07

Статья Сергея Анатольевича привела меня просто в восторг! Каждое слово - золотое! Для меня, грешной, это особенно ценно, так как моя профессия предполагает работу со словом (профессиональный экскурсовод, занимаюсь паломническими поездками). Спаси, Господи, Cергей Анатольевич!
Огромная просьба к Дмитрию или к сотрудникам сайта: как можно послушать лекции Сергея Анатольевича? Согласна с Ларисой - да, нам есть чем гордиться и на что надеяться.
От редакции:
http://ruskline.ru/news_rl/2012/11/14/video_cerkovnoslavyanskij_yazyk_chto_pochitat/
а также:
http://www.blagogon.ru/biblio/232/

Николай С. 27.08.2013 в 09:27:10

Кстати, в древнерусском светском письменном языке, который в зависимости от эпох примерно наполовину был церковнославянским, есть ещё одно значение слова «живот», точнее «животы». Слово «животы» употреблялось в основном в завещательных грамотах в значении имущества.

Дмитрий 26.08.2013 в 14:53:58

Благодарю за статью! И по случаю не могу не поделиться: недавно прослушал с удовольствием и, главное, с пользой совершенно блестящий цикл лекций Сергея Наумова "Буква в духе".

Лариса 26.08.2013 в 10:19:26

Как всё просто. Можно только позавидовать студентам Сергея Анатольевича Наумова за прекрасный анализ. Нам есть чем гордиться! Хорошо бы, если бы все почаще об этом вспоминали.. На такие лекции я бы и сама с удовольствием походила! :-)

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс