Богородица

Новости

Архиепископ Верейский Евгений: «Я, как и очень многие, считаю нецелесообразным переводить богослужение на русский язык»

25.09.2013


Председатель Учебного комитета Русской Православной Церкви, ректор Московской Духовной академии и семинарии архиепископ Верейский Евгений считает нецелесообразным и очень опасным перевод богослужения с церковнославянского на русский язык, поскольку это не только не приведёт к реальному пониманию священных текстов, но и спровоцирует серьёзные церковные нестроения и даже раскол. Об этом владыка Евгений заявил в эфире телеканала «Союз», отвечая на вопрос одной из телезрительниц, выступившей за перевод богослужения.

«Знаете, если сейчас провести опрос общественного мнения, то вы будете не в большинстве, – заявил архипастырь. – Я вам больше скажу, если даже перевести на русский язык, всё не поймете – там заложен глубочайший смысл: факторы исторические, догматические, учение Церкви и многое ещё. Сам по себе перевод не даст того понимания, о котором вы говорите. Я, как и очень многие, считаю нецелесообразным переводить богослужение на русский язык».

Глава Учебного комитета обратил внимание, что некоторые моменты богослужения «намного благозвучнее звучат на церковнославянском языке, чем на русском». «Я вспоминаю слова академика Лихачева (он человек светский, да, но специалист в своей области), так вот, он как-то сказал про реформу русского языка: “Сложно научиться кататься на велосипеде, но один раз научился – и всю жизнь катаешься”. Да, нужен определенный труд, чтобы изучить, понять и так далее, и труд немалый. Тем более, если вопрос касается понимания нашего богослужения, – стоит потрудиться».

«Конечно, нельзя догматизировать сам церковнославянский язык, – признал архипастырь. – В средние века были такие ошибки, когда богослужение совершалось только на греческом или латыни. Католическая церковь, к примеру, настаивала на латыни, и люди совершенно ничего не понимали. Однако церковнославянский язык значительно ближе нам, при этом это неразговорный язык, он приобрёл некую сакральность именно как язык богослужения».

«В вопросе полного перевода богослужения существует опасность, что мы из-за второстепенного вопроса можем взорвать обстановку, и люди пойдут на баррикады: те, кто за перевод, начнут противостоять тем, кто категорически против. И кому это нужно?», – заключил владыка Евгений.


От редакции: Напомним, что недавно Святейший Патриарх Кирилл, посещая Смоленский государственный университет, также заявил о недопустимости отказа от церковнославянского языка в богослужении и призвал решать проблему непонимания церковнославянского языка без литургической реформы (http://www.blagogon.ru/news/270/).

«Люди, которые приходят с улицы, у которых отсутствует церковное воспитание, которые не посещали воскресную школу, лишены возможности понимать славянские тексты, – сказал Святейший Патриарх. – Но в Церкви таких людей сегодня меньшинство. А большинство – это те, для кого славянский язык понятен. Это, знаете, как слова колыбельной песни, это всё с детства, с молодости. И если такому человеку вдруг предложить русский язык во время богослужения, то получится то же самое, что и “Паду ли я, дручком пропертый” в арии Ленского. Помните, из “Евгения Онегина”? Когда перевели на украинский язык, получилась такая вот вещь».

Предстоятель Русской Православной Церкви подчеркнул, что такая замена церковнославянского на русский затруднительна в силу особенностей церковнославянского языка, и указал на то, что русский язык не может адекватно передать все оттенки смысла, заключенные в текстах, написанных на церковнославянском.

Святейший Патриарх заявил, что «современный язык будет резать ухо и вызывать недовольство. А что такое недовольство? Человек не может из храма выйти недовольным. Он всегда должен выходить утешенным, успокоенным. У него должна состояться встреча с Богом, он должен почувствовать благодать Божию. И поэтому мы не можем вот так взять, тумблер повернуть и перевести на русский язык. Тем более что славянский язык является – думаю, студенты филологического факультета это знают, – калькой с греческого языка. А богослужение написано по-гречески, и даже глагольные формы, которые существуют на славянском, отсутствуют на русском. Кроме того, каноны, которые у нас читаются, выдержаны в стихотворной форме. Это, конечно, не рифма в обычном понимании этого слова, но это особый размер, его легко петь», – отметил Патриарх Кирилл.





Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс