Актуальные статьи
Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык
От редакции сайта «Благодатный Огонь»: 23 мая 2019 года на научно-практической конференции в Нижегородском государственном университете «Язык православного богослужения: история, традиции и современная практика», организованной ко дню памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и Дню славянской письменности и культуры отделом культуры Нижегородской епархии, преподаватель кочетковского Свято-Филаретовского института Кирилл Мозгов заявил, что «сегодня споры о том, переводить или не переводить православное богослужение на русский язык, носят чисто идеологический характер». В его докладе прозвучали расхожие штампы и домыслы обновленцев о допустимости использования русского языка в богослужении.
Странно, что Нижегородская епархия пригласила для обсуждения традиций православного богослужения представителя института, который уже много лет занимается разрушительной пропагандой внедрения в наше традиционное богослужение русского языка, что равносильно диверсии против Русской Церкви: те, кто пытается сейчас заниматься переводами церковнославянского богослужения на русский язык (прежде всего «переводческая группа» Свято-Филаретовского института, возглавляемого священником Георгием Кочетковым и в которую входит Кирилл Мозгов), свидетельствуют либо о своей церковной невежественности и полнейшей утрате духа церковности, либо о совершенно определённых политических целях и заданиях, о которых сии неутомимые «труженики» до времени просто не желают сообщать непосвящённому окружению.
Напомним, что еще 31 августа 2011 года на сайте Богослов.ру была опубликована статья преподавателя кочетковского Свято-Филаретовского института Кирилла Мозгова, посвященная размышлению над вопросом: почему в России распространено мнение, что обращаться к Богу можно только на церковнославянском языке?
Представляем вниманию читателей ответ архимандрита Рафаила (Карелина) на статью К.Мозгова.

Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце; один раз прочитав такой перевод, к нему вряд ли будут возвращаться снова. В то же время для перевода богослужебных текстов недостаточно быть поэтом, для этого надо приобрести духовное зрение: древние гимнографы были подвижниками, если можно так сказать соавторами благодати. Современные поэты вряд ли могут повторить подвиг святых отцов – они окрасят свой перевод своими страстями и воображением.
Мозгов не учитывает разницы между древними и новыми языками и их изобразительными возможностями. Между тем язык непосредственно связан с мышлением и эмоциями человека. Язык – отображение души, а жизнь прежних поколений была более теоцентричной, чем нашего времени; древние языки в какой-то мере помогают хранить и передавать эту духовность через слово. Современные языки более антропоцентричны: они более способны передать психическую жизнь человека.
Духовный уровень человечества постоянно снижается, хотя это снижение происходит волнообразно. В этом отношении параллельно повышается духовная энтропия языка, то есть возможность выразить через современный язык духовные реалии. Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей.
Автор забывает о самом характере богослужения. Оно не описывает духовный мир и его свойства (хотя в нем содержатся догматические истины), а непосредственно включает человека в тайну, которая только приоткрывается в слове, но сама остается выше всех понятий. Богослужение – это, прежде всего, язык человеческого сердца. А внутреннему языку человека, где невидимое находит себя в слове, ближе древний язык, как более непосредственный, более приближенный к простому видению, потерянному и теряемому через грехопадение. Сам процесс образования человеческого слова в душе тоже тайна, которую не может объяснить никакая наука.
Духовная сниженность – это вытеснение духовного начала душевным. Дух более динамичен, чем душа, поэтому современные языки с их психологичностью оказываются в духовном отношении более слабыми и вялыми, чем древние языки. Энергетику древнего языка не может вместить в себе современный язык.
Церковь – это православный народ, управляемый иерархией. Без иерархии нет Церкви, но и без народа тоже нет Церкви. Православию чуждо католическое разделение церкви на учащую и учащуюся. Вся Церковь учит и учится. В единстве иерархии и народа сила Церкви.
Модернизаторы богослужебных текстов должны были сначала спросить у народа, желает ли он таких переводов или нет. В большинстве своем народ хочет, чтобы вера осталась неприкосновенной, какой она была – и по духу, и по содержанию, и по форме. Для кого тогда будут делаться предполагаемые переводы?
Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский. Эта реформа была согласована не с народом, а с органами коммунистической власти, которые контролировали Церковь и делали все для ее разрушения. Теперь, в связи с опубликованием засекреченных материалов, появились сведения об инструкциях, призывающих поддержать церковные реформы, в частности языковую реформу, с целью уничтожения православных традиций. Обновленчество было отвергнуто народом и осуждено Церковью, но дух обновленчества не умер, он проявляется через современный модернизм.
Что мы видим в результате языковой реформы на католическом Западе? Реформаторы считали, что народ отталкивает от богослужения непонятный латинский язык, который несравненно более далек от современных европейских языков, чем славянский от русского. И что же произошло? Храмы опустели; богослужение стало более понятным, но вместе с тем более чуждым. Замена древнего языка – «благородной латыни» – современными языками привела к тому, что богослужение перестало удовлетворять мистическое чувство католиков, и они охладели к храму. Убедившись в этом, иерархия сделала шаг назад: службы стали проводить частично на латинском, частично на современном языках; и в этом они пошли на унию – на двуязычность.
Мозгов приводит слова Аверинцева: «Дерзновение – великая ответственность. Но возьмем ли мы более тяжелую ответственность – не за дело, а за бездействие?» Аверинцев призывает к активности. Что же, демон тоже активен и наши страсти активны, но им противостоит, их сдерживает традиция, значение и силу которой не понимают модернисты. Каков конец активности самого Аверинцева – я на этом останавливаться не буду, так как здесь частный случай, хотя и очень назидательный.
В статье Мозгова мы видим эрудицию, соответствующую его фамилии, но эта статья производит впечатление отсутствия духовного гносиса, включенности в молитвенную жизнь и мистического чувства.
Сайт архимандрита Рафаила (Карелина)
Карта Cбербанка: 5332 0580 7018 9424
ЮMoney (Яндекс-Деньги): 410012614780266
Голосование за статью
Понравилась - 153 / Не понравилась - 9
Комментарии:
Денис 03.06.2019 в 21:17:58
Переводы богослужебных текстов на «новославянский» язык богослужебных текстов (труды Комиссии архиепископа Сергия начала ХХ века) являются примитивизацией церковнославянского языка и в определенной степени – суррогатной духовной продукцией. Такая новославянская подделка опасней простого перевода текстов на русский язык (труды священника Василия Адаменко, епископа Антонина Грановского, священника Георгия Кочеткова и его СФИ). Ибо если русское богослужение никогда не сможет укорениться в русском православном народе, то «новославянские» тексты «внедрить» легче, а духовная подделка выявится не сразу: пройдет какое-то время, пока верующие поймут, что молятся они уже не на церковнославянском, а на упрощенном, русифицированном варианте прежнего возвышенного церковнославянского языка.
Другими словами, добиться цели «русский богослужебный язык» по схеме: 1) церковнославянский → 2) русский невозможно, а вот по схеме с «переходным звеном» (2): 1) церковнославянский → 2) новославянский (русифицированный) → 3) русский – та же цель со временем вполне достижима.
См. также:
Владимир Юрганов 30.05.2019 в 12:12:08
Поражаюсь, как о. Рафаил может внятно излагать простым языком с поистине научной точностью!
Сергей 29.05.2019 в 12:27:22
Слава Богу, остались еще на Святой Руси люди, которые любят наш церковно-славянский язык и не хотят подклонить свою голову Ваалу.
Анатолий 29.05.2019 в 10:29:09
Интересно, кто финансирует этот Свято-Филаретовский институт? Если это делает патриархия, то тогда следует деньги опускать не в кружку, а отдавать прямо священнику, чтобы не губили наших душ за наши же деньги. А если какой-нибудь зарубежный фонд, то присвоить этому институту статус иностранного агента. Чтоб народ знал: вот этот выступающий со взглядом, как у закодированного алкоголика (см.фото Мозгова), профинансирован нашими заклятыми друзьями с целью разрушения Православной веры в нашем народе и низведения этого народа до уровня скота. Такие не воспринимают никаких аргументов. Достоинства цековно-славянского языка для таких настолько тонкая материя (а лучше сказать духовность), что они их просто не видят. Зато бесы видят. Мне приходилось с этим сталкиваться. При этом градус ненависти у некоторых зашкаливает. Один такой несчастный изложил своею ненависть к церковно-славянскому шрифту. Он чувствовал в каждой букве текста Духа, о чем и написал. Этот Дух вызывал в нем (забесовленном) ненависть. То есть сам только вид текста на церковно-славянском языке вызывает страх и ненависть у несчастных людей, которыми обладает бес. Поэтому таковые и против церковно-славянского языка и против шрифта. Мне понятно, о каком Духе шла речь, это наш Утешитель, Сокровище благих и Жизни Податель. Такая реакция чуждого Церкви человека - лучшее доказательство эффективности применения церковно-славянского языка для молитвы и Богослужения. Но перед такими метать бисер не следует, а заигрывать перед такими низко и подло. Их все равно не переубедишь. Нужно власть употребить. Но пока некому
Леонид 28.05.2019 в 18:27:35
Архимандрит Рафаил - лучший богослов современности. Читать его статьи всегда очень интересно. Дай ему Бог крепкого здоровья.
ольга. 31.01.2012 в 23:37:55
Не надо переделывать дух нашего Богослужения -- новые римляне и так уже насадили и нравы и образ жизни и мышление -- причем самого низкого уровня. Рабочему скоту не нужна ТАКАЯ Религия. Всякий самый мелкий народец бредет по миру, воздев над головой свой язык как символ существования. А мы возможно древнейший и несомненно богатейший культурно и генетически этнос -- забыли свой национальный язык -- славянский.
Современный вербальный винегрет назвать русским -- слукавить. Не небеса тянуть вниз -- самим подыматься надо. Не молитвы переводить в скотское мычание -- учиться РОДНОМУ языку и преподавать его в общей школе.
иер. Михаил Темников 27.09.2011 в 17:35:55
Спаси вас Господи, отец Рафаил! Вы как всегда попали в самую точку, простите за такое сравнение. Действительно, что может быть лучше церковно-славянского языка, наверное только язык ангелов, но он нам недоступен. Действительно, это воистину не столько язык ума, сколько язык сердца.
Могу из собственных переживаний привести пример: в прошедшее воскресение служили отдание праздника Рождества Богородицы, где в одном из тропарей праздничного канона Матерь Божия воспевается, как Благокласная (понятно что, что это от слов благой и колос) как перевести на русский язык такое удивительное по глубине сравнение? В русском языке вряд ли найдется достойная замена такому удивительно красивому и емкому по значению сравнению.
Мне думается реформаторский зуд появляется там, где нет любви к богослужению, традициям и к нашим отцам, которые, внимая этому языку, молили Господа о спасении.
Помню и себя окаянного, когда только совершал первые шажки в храме, как я надоедал своему духовнику, Господи, Милостивый, прости мне грешному! расспрашивая о значении того или иного слова, часто и его ставил в тупик - он тогда только начинал свой путь священника и понятно, что сам еще не много понимал, и как было радостно, когда, узнав поверхностный смысл молитвы, начинал доходить и глубокий ее духовный смысл.
Невозможно однозначно перевести все, что сейчас есть в нашем богослужении. В своем приходе я поступил очень просто: после службы особенно вечером, на проповеди на несколько минут задерживаю прихожан, задав вопрос по тому или иному слову или выражению, прочитанному в службе, и прошу перевести прочитанное; часто сталкиваюсь, что оказывается прочитали или пропели, а смысла не поняли, и находится тема для проповеди, постепенно растребушил такое равнодушное отношение к службе, и сейчас то, что не поняли, уже ищут значение прочитанного, чем и меня подвигают к более углубленному изучению языка. Стыдно ведь от кого-то требовать, а самому не знать.
Мне думается, что заменив язык Церкви на язык мира сего, мы порвем связующую нить между нами и прежде нас бывшими, это единый молитвенный язык! Хорошо ли это? Мне страшно даже подумать об этом... Такой же страх и даже внутреннее отторжение я испытал, когда попробовал помолиться прочитав на русском " Отче наш..." - с тех пор, помня это чувство, не дерзаю вновь попробовать; мне сложно передать то смешанное чувство, которое испытал, и не могу вспомнить без содрогания, прости меня, Господи!
Сергій 02.09.2011 в 19:47:28
Слава Богу. Наверно, тем и отличается духовно опытный человек от духовно неопытного, что способен не только выслушать аргументы противоположной стороны, но и найти на них достойный ответ. Причем достойный не только предмета дискуссии и всех ее участников, но и того, что лежит вне времени и места ее проведения. Лично я не смог дочитать до конца статью, ставшую поводом для заметок отца Рафаила. (В отличие, к слову, от самих заметок.) Потому что на всем ее протяжении преследовало такое чувство, будто тебя всеми правдами и неправдами уговаривают сделать что-то нехорошее. А то, что “небо”, по выражению святителя Феофана Затворника, “не упадет” – выдать за непосредственный результат такого действия. Можно, наверное, не знать церковнославянского языка. Не знать, не понимать, не любить... Но не в этом причина, по которой, узнав, что где-то служат по-русски, захочется найти другой храм.
Прав отец Рафаил: традиция сдерживает страсти. И поиск добра от добра указывает на то, что “искатели” уже сделали шаг, оправдать который они могут, лишь заставив сделать его всех остальных. Это и настораживает.
P.S. Однажды протоиерей Валериан Кречетов поделился рассуждением о том, как относится Церковь к Земельному Кодексу РФ: “Блажени кротцiи, яко тіи наслѣдятъ землю” (Мѳ. 5:5). И со вздохом прибавил: “Берегитесь, чтобы не оказались более кроткими, чем вы...” – Церковнославянский язык – великое сокровище. Но какая же кротость нужна, чтобы передать его внукам и правнукам...
каноничный 02.09.2011 в 13:53:10
Жаль, что на кнопку "понравилось" можно нажать только один раз
Иван, Саратов 02.09.2011 в 12:27:30
Присоединяюсь к отзыву уважаемого В.Духанина. Ни убавить, ни прибавить. Не сможет народ обосновать свою правоту перед лукавыми справщиками, да и не будет - просто охладеет, как это случилось на Западе. И о.Рафаил абсолютно верно назвал причину - богослужение на современном языке не удовлетворяет мистическое чувство народа. Остается только гадать, какие документы откроются в будущем, чтобы объяснить эту новую срочную необходимость языковой реформы на фоне таких социальных катаклизмов в России. Многая лета отцу Рафаилу!
Валерий Духанин 02.09.2011 в 09:05:27
Отец Рафаил, как и всегда, ответил четко, ясно, понятно, вскрыв самую суть дискутируемой ныне проблемы. Дай Бог и другим такой глубины понимания.
показать анонс
Владимир Юрганов 05.06.2019 в 10:12:43