Богородица

Актуальные статьи

Практические вопросы применения церковнославянского языка в современном богослужении

11.09.2012
Епископ Покровский и Николаевский Пахомий (Брусков)


Доклад на пленарном заседании межрегионального форума «Славянский мир: общность и многообразие»


Обсуждение проблематики применения церковнославянского языка в богослужении ведется на протяжении нескольких столетий (даже не десятилетий). И это понятно и оправданно, ведь для верующего человека не может быть неважным и малозначимым язык, на котором он обращается к Богу, те образы, через которые постигает реальность духовного мира.

И в наши дни развитию церковнославянского языка уделяется пристальное внимание. Так, буквально сегодня, 21 мая, начинает работу круглый стол в рамках VIII Международной конференции «Навстречу 300-летию Свято-Троицкой Александро-Невской Лавры», на котором будут обсуждаться вопросы развития языка, работы с древними и современными текстами, применения церковнославянского языка в богослужении.

Изменение, развитие языка богослужения, возможность перевода богослужебных текстов (полностью или частично) на современный русский язык волнует не только филологов. В июне 2011 года был предложен для опубликования в церковных средствах массовой информации с целью широкого обсуждения и дискуссии проект документа, составленный комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI в.».

Как и ожидалось, проект вызвал бурные споры, так как затрагивает, безусловно, насущные проблемы современной церковной действительности: понимание богослужения молящимися в храме людьми, возможность и необходимость перевода и исправления богослужебных текстов, меры, направленные на популяризацию церковнославянского языка. Эти споры продолжаются и по сей день. Во исполнение принципа: «В главном – единство, во второстепенном – свобода, во всем любовь», – участники дискуссии высказывают самые различные взгляды как на постановку самой проблемы (есть ли вообще сложности с пониманием церковнославянского языка богослужений, насколько радикальными должны быть меры по их решению), так и на способы ее решения. Хотелось бы сегодня поделиться с участниками форума своим видением данной проблемы.

Церковнославянский язык является неотъемлемой частью православного богослужения, церковные люди не представляют себе молитвенных воззваний на ином языке. Мы не только читаем, но и мыслим на этом языке. У многих людей именно с церковными словами связаны определенные богословские ассоциации, религиозные чувства.

Несмотря на то, что церковнославянский развивается на протяжении многих веков, содержит слова и выражения, которые не употребляются в обыденной жизни, у человека, который стремится к воцерковлению, регулярно посещает богослужения, читает Священное Писание и духовную литературу, не возникает особых трудностей с пониманием богослужебных текстов. На примере своего служения в священном сане могу свидетельствовать, что чем больше священнослужители проводят просветительскую работу, направленную на разъяснение богослужебных текстов, тем больше возникает интереса и желания изучать церковнославянский язык у прихожан. За годы своего служения я не встречал ни одного человека, который искренне заинтересовался бы церковной жизнью, начал прилагать какие-то усилия и не смог бы понять того, что читается в храме. Напротив, некоторая таинственность и архаичность языковой формы богослужения у думающих и находящихся в духовном поиске людей вызывает живейший интерес. Особенно это касается детей и молодежи.

Православное богослужение циклично, одни и те же слова, посвященные тому или иному событию, услышанные снова рождают новые ассоциации, открывают новую глубину в понимании богословия праздника. Каждый текст рождает исторические, богословские, нравственные аллюзии, понимание которых приходит по мере возрастания человека.

Но с другой стороны церковнославянский язык претерпевал изменения на протяжении своего исторического развития. И порой вследствие недостатков перевода и тиражирования богослужебных книг, метаморфоз норм литературного русского языка и других причин некоторые слова или целые обороты речи становились непонятными, а порой читатели начинают вкладывать в них смысл прямо противоположный первоначальному.

В связи с этим в рассматриваемом проекте документа предлагается начать работу по исправлению богослужебных текстов с тем, чтобы сделать их более понятными для большинства наших соотечественников. Для этого в частности в п. 4 предлагается замена «малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста».

Следует отметить, что именно этот пункт проекта вызвал самые оживленные споры. Стороны высказали аргументы, с которыми сложно, на мой взгляд, не согласиться. Все возражения можно свести к нескольким причинам. Не отрицая наличия самой проблемы, многие авторы беспокоятся по поводу условности некоторых формулировок проекта. Так, протоиерей Сергий Правдолюбов вполне резонно уточняет: кто будет определять «понятность» или «непонятность» того или иного текста? Где критерий «сложности для понимания»? Богослужение Православной Церкви содержит в себе всю догматику православного вероучения. Посему богослужение действительно непонятно для тех, кто не знает основ православного учения и церковной, в частности Библейской, истории. В таком случае возникает вопрос: справщики текстов богослужения будут ориентироваться в своей работе на постоянного прихожанина, грамотного и желающего совершенствоваться, или на захожанина, проявляющего первый интерес к тому, что происходит в храме (а порой и вовсе не проявляющего особого интереса)?

Если предпочтительнее окажется второй вариант, не лишим ли мы и того, и другого возможности развиваться, более глубоко понимать богословские образы, отраженные в богослужебных текстах? В таком случае получится, что реформа проводится в интересах тех людей, которые, по верному замечанию протоиерея Сергия Точеного, сами слишком заняты более важными делами и «затрудняются» идти ко Христу, т.к. им тяжело сделать усилие над собой (открыть книгу с параллельными текстами, изучить толкования)? А как показывает история и Православной, и Католической Церкви уступки таким людям никогда не приводили их в храм. На Западе, где богослужение сделано максимально «удобным» для современного человека, мы не видим литургического возрождения и расцвета церковной жизни. Литургическое возрождение возможно только там, где люди начинают понимать богословскую глубину того, что происходит в храме, где ведется живая просветительская работа с прихожанами.

Г.И. Трубицына в своей статье «О Проекте документа "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХI века"» приводит замечательный пример, как анализ выражения «Независтный Источниче» открывает перед внимательным читателем глубокие рассуждения о Боге, показывает различие в языческом и христианском мировоззрении. Это пример неудачного перевода, когда удачного не может быть в принципе, потому что образ основывается на эллинистическом понятии ftonos theon (зависть богов), которого не было в славянской культуре. Славянское значение слова зависть – «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-либо, вызванное действительным или мнимым превосходством, преуспеванием кого-либо». Зависть богов в эллинистической культуре – это глубокое понятие, основанное на представлении, что человек на земле не может обладать полнотой блаженства, его удел – страдание. В образе «независтно» представлено первостепенное отличие христианского Бога от языческих богов. Христианский Бог в абсолютной полноте готов наделить своими благами человека.

Автор справедливо отмечает, что сохранение подобных понятий, лексики, показывающей развитие современного русского языка, их связь с духовным наследием нашего народа открывает перспективу плодотворной работы над языком в школе. Когда церковнославянский будет введен в школьную программу не только в православных гимназиях, он поможет сделать уроки русского языка интересными, развивать языковое сознание молодого поколения.

В проекте рассматриваемого документа подчеркивается, что переводимые тексты «должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию». Однако определение возвышенности, его соотношение с понятностью слов и оборотов также очень расплывчато. Во-первых, не все национальные языки предполагают возвышенный перевод. Как отмечает Г.И. Трубицына: «Вряд ли выражение "приидите, поклонимся", переведенное на чувашский как "придите, постучим головами", звучит возвышенно». А между тем само мировоззрение чувашского народа не знало воздаяния чести через поклонения. Во-вторых, в современном расхристанном обществе, утратившем к тому же высокую планку культурной жизни среди широких слоев общества, не только многие возвышенные слова становятся непонятными, но и раздражают многие понятия нравственной жизни. В том же самом призыве «придите, поклонимся» само предложение смириться перед чем-то более высоким, чем человеческое «я», воспринимается как оскорбление. Нужно понимать, что язык – это не механический инструмент, а живой организм, который отражает изменения мировоззрения, психологию, историю народа.

Порой уточнение, направленное на то, чтобы упростить выражение для понимания, способно исказить его смысл. Например, слова апостола Павла: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает» (1 Кор. 10,23) в современном русском переводе, изданном Российским Библейским обществом, звучат так: «Все позволено! Но не все способствует созиданию». Также могут быть утрачены едва заметные смысловые оттенки похожих слов.

Церковнославянский язык возвышен, неотмирен и тем самым он воцеломудривает человека, приобщает его к богатой церковной культуре, открывает новые горизонты в понимании жизни.

Еще одно очень значимое возражение против исправления церковнославянского языка: кто будет проводить эту работу? Ведь для того, чтобы вносить серьезные исправления в богослужебный язык, нужно, с одной стороны, иметь соответствующий духовный, молитвенный опыт, блестяще разбираться в литургических тонкостях, а с другой стороны – иметь серьезное филологическое образование, понимать особенности поэтической системы византийской гимнографии. Не случайно переводчиками богослужебных текстов на славянский язык стали именно равноапостольные Кирилл и Мефодий – люди святой жизни, получившие к тому же блестящее для своего времени образование и воспитание. Много ли сегодня таких специалистов? Есть ли у Русской Православной Церкви силы и средства начинать столь глобальный проект?

Приступая к работе над богослужебными текстами, нельзя забывать особенности русской церковной истории, русского менталитета. Для русского человека вопрос сохранности священных текстов, обряда всегда был значим, ибо внешнее всегда воспринималось им как отражение внутреннего. Мы не сможем забывать, что церковный раскол XVII века, вызванный поспешной непродуманной и категоричной реформой, не уврачеван окончательно до сих пор.

Таким образом, безусловно, можно сделать вывод, что существует проблема в понимании некоторых богослужебных текстов, которые в процентном соотношении составляют незначительную долю относительно тех молитвословий, смысл которых можно уяснить и без каких-либо исправлений. Но для решения этой проблемы ни в коем случае нельзя принимать поспешных мер и совершать необдуманных действий. Каждое исправление должно обсуждаться в широком кругу специалистов. Не должно происходить вмешательства в строй церковнославянского языка, заменяться должны только отдельные устаревшие слова, непонятные церковному человеку, не касающиеся определения догматических истин.

На мой взгляд, работу по улучшению понимания верующими богослужения нужно начинать не с перевода, а с просветительской работы с прихожанами и усиления контроля за служением духовенства. Для лучшего понимания церковнославянского языка необходимо организовать издание дешевых построчных комментариев к богослужебным текстам, качественных словарей и учебников. В проекте документа совершенно справедливо отмечается, что «важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка. Большинство верующих ограничивается несистематическим знакомством с ним во время богослужения. В связи с этим необходима подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах – в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т.п.» Изучение языка в воскресных и общеобразовательных школах, проведение занятий для прихожан без сомнения принесут добрые плоды.

Зачастую прихожане (а порой и сами священнослужители) плохо понимают смысл прочитанного в храме не потому, что церковнославянский изобилует непонятными или устаревшими оборотами, «в значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения». Непродуманные сокращения, неблагоговейное служение также не способствуют пониманию не то что отдельных слов, а вообще смысла того или иного богослужения (последования).

Поэтому священноначалию следует активизировать работу по усилению контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов, требовать от духовенства раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях. Здесь можно посоветовать проводить на епархиальном уровне конкурсы чтецов, обучающие семинары, периодически устраивать аттестацию священнослужителей и церковнослужителей на предмет знания основ церковнославянского языка и правил произношения. Настоятели должны следить за тем, как читают и поют в их храмах. Ведь «нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме». Необходимо проводить богослужебную практику для священнослужителей небольших храмов в крупных соборах, во время которой проверять качество чтения.

Если такая работа будет проводиться, то без сомнения через небольшой временной промежуток мы увидим добрые плоды в церковной жизни, которые вполне возможно окажут влияние и на общекультурный уровень нашего народа.


Саратов, 21 мая 2012 г.


Православие и современность


Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

Анастасия 31.10.2012 в 17:42:48

На "Богослов.ру" представитель кочетковской конфессии некто Мигузов дописался уже до этого: "Обновленческие структуры обязательно необходимы...":
http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html#comment2920987

Арсений 26.10.2012 в 21:24:10

Если кому-то нужно будет собрать о вас досье, он всё равно это сделает. А в данном случае можно заблокировать куки с сайтов статистики в настройках браузера.

Наблюдатель 23.10.2012 в 22:47:15

openstat предлагает статистику: "Узнайте всё необходимое о посетителях вашего сайта: социальный статус, сферу деятельности, интересы в сети и в жизни, доходы и расходы и т.п.".
Полнота данных. Вы всегда знаете о своих посетителях всё необходимое. Далее перечисляются пункты подробного досье, включая количество и возраст детей, место работы, перемещения, предпочтения и т.п. https://www.openstat.ru/solutions/audience-profile

Константин 22.10.2012 в 23:17:40

//Портал bogoslov.ru пользуется системой шпионской статистики spylog.com и openstat.ru. Это видно при загрузке страницы портала.//
Что это за "шпионские статистики"?

Михаил Ершов 21.10.2012 в 20:29:55

Наблюдателю
Волков бояться - в лес не ходить. Нас всех давно уже вычислили (а я лично и не скрываю моё имя) и поставили на учет. А все остальное - в руках Божиих.

Наблюдатель 21.10.2012 в 14:46:58

Портал bogoslov.ru пользуется системой шпионской статистики spylog.com и openstat.ru. Это видно при загрузке страницы портала.

Арсений 10.10.2012 в 16:16:09

Это: "кто хочет - пусть идет..." и есть раскол в Церкви. Если мы не хотим потрясений, нужно сделать всё от нас зависящее, чтобы вопрос о языке богослужения был закрыт.

Виктор 09.10.2012 в 12:27:30

Последователи священника Георгия Кочеткова уже давно служат на русском языке без всяких на то разрешений. Зачем же теперь они давят на жалость и заявляют нам: "сторонники ЦСЯ желают ДЛЯ ВСЕХ, а сторонники богослужения на русском языке просят дать им возможность, которой они просто не имеют. Если будут, например, в Москве из 500 храмов хотя бы 2 со службой на русском языке – то, о каком расколе может идти речь? Кто хочет - идет служить на ЦСЯ, кто хочет – идет служить на русском"?
На это "кто хочет - пусть идет" так и хочется ответить: кто хочет слушать модернизированную службу на современном русском языке, пусть идет к тем священникам, которые нарушив присягу «Богослужения и Таинства совершать с тщанием и благоговением, по чиноположению церковному, ничтоже произвольно изменяя», дерзают уродовать Божественную службу (например, так: "Преставилась к Жизни Мать Жизни" - прости Господи!).
Протоиерей Сергий Правдолюбов пишет: «Сегодня решается один из ключевых вопросов нашей церковной жизни – вопрос о том, дерзнем ли мы сделать первый шаг по пути пренебрежения многовековыми устоями нашей Матери-Церкви, дерзнем ли встать на путь погибельный – на путь обновленчества... Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это – начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни, – в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно». http://www.blagogon.ru/digest/220/

Виктор 08.10.2012 в 21:50:52

Перед началом войны с НАТО в Сербии в среде духовенства СПЦ как и у нас велось обсуждение богослужебной реформы. Конечно еще не факт, что в случае русификации богослужения на Россию как и на Сербию обрушатся тонны тротила, и число убитых детей уже в первый месяц войны будет исчисляться сотнями, но для меня лично данная параллель является поводом согласиться с тем, "что история, к сожалению, никого и ничему не научила".
В настоящее время ведется много разговоров о якобы имеющейся необходимости перевода богослужения с церковно-славянского языка на русский. Это объясняется тем, что прихожане «не понимают» церковно-славянского богослужения, им скучно на службе, и по мнению инициаторов этого новшества именно поэтому многие из них перестают ходить в церковь. Инициаторы русификации убежденно доказывают, что как только тексты богослужений будут переведены на некий "церковно-русский язык", и в наших храмах будут служить по-русски, тогда все наши храмы наполнятся молодежью, и весь народ воцерковится. Некоторые умники предлагают даже начать с 2% наших храмов, лишь бы легализовать и узаконить свои "далеко идущие намерения". Между тем в предложении об использовании русского языка в богослужении нет ничего нового.
То, что нам хотят преподнести чуть ли не как великое открытие, на самом деле является лишь навязчивым повторением много раз пройденного. Западные церкви в лице англикан, протестантов и их многочисленных сектантских ответвлений прошли этот путь до конца. Плоды такого реформаторства хорошо известны: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rh_nqtp3VrU#
Возникшая сразу после революции обновленческая группировка во главе с протоиереем Александром Введенским наряду с другими реформами провела и реформу богослужебного языка. Но, вопреки ожиданиям и обещаниям, обновленческие храмы не наполнились прихожанами. Люди шарахались от «красных попов» как от чумной заразы. Секта обновленцев-«живоцерковников» существовала лишь благодаря финансовой поддержке НКВД. Ко времени начала Великой Отечественной войны живоцерковники стали уже настолько маргинальной группой, что от них отвернулся даже их отец-основатель – ЧК. Обновленцы вынуждены были, принося лицемерное покаяние, возвратиться в лоно Русской Православной Церкви, храмы которой, несмотря на жестокие гонения и «непонятное» церковно-славянское богослужение, были полны народа. Наша позиция ясна и понятна: ни о какой модернизации богослужения не может быть и речи...
У нас между тем на повестке дня "супер-миссионерский проект": превратить богослужение в развлекательно-увеселительное мероприятие, а Святую Церковь в площадку для "творческих экспериментов".

Виктор 06.10.2012 в 22:46:58

Николаю С.
Ничего, дорогой брат, что Ваш ответ кочетковцу не опубликован. Его "ответ" Вам просто смешон, и на фоне Вашего поста http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html#comment2842509 вообще выглядит детским лепетом. ...Что касается замены ЦСЯ на возвышенный русский разговорный, с целью сделать богослужение более понятным для современных людей, то не забывайте, дорогие, что за "А" всегда следует "Б", и это еще только начало алфавита. Следующим этапом после русификации может стать замена устаревших мотивов церковных песнопений на что-либо более современное (поп- или рок-музыку например). А там дальше, глядишь, и до богослужебных облачений дело дойдет. "Зачем, скажут, этот старомодный "прикид", когда XXI век на дворе?". Своими реформаторскими "новациями" (которые с шумом провалились в начале XX века http://www.blagogon.ru/digest/230/), вы вносите смуту в церковную среду и подводите Церковь к очередному расколу. Если после русификации богослужения хотя бы один человек соблазнится и уйдет из Церкви, за его душу будете отвечать пред Богом всем коллективом. Аминь

Анастасия 06.10.2012 в 07:34:35

Николаю С.
Конечно, подтасовка вполне возможна. Пока многословный кочетковец, который как выяснилось, действует вопреки отношению к подобным ему правящего архиерея, там в абсолютном меньшинстве. Скорее всего все эти глупости пишет он сам. А православным просто лень их читать и опровергать. Это тяжёлая рутина, но этим нужно заниматься:-)

М.Е. 03.10.2012 в 21:21:00

Анна возможно попала в точку. Возможно и коллективное "творчество" для поддержания "кочетковского лица".

Анна Грушина 03.10.2012 в 20:43:18

"Мигузов" из Воронежа просто озвучивает-отписывает на "Богослове" то, что ему присылается по мэйлу из кочетковского СФИ тамошними профессорами-бакалаврами и проч. Вот и вся премудрость.

М.Е. 03.10.2012 в 20:18:32

Николаю С.
Николай, ты точно подметил насчет симпатий этого "прогрессивного" ресурса к определенным кругам "богословов" с дипломом и без диплома. Я тоже 2 раза попытался ответить на тирады этого "умника" в желтом стихаре, но встретил полное непонимание со стороны модератора. Слава Богу, несколько комментариев по кочетковцам прошли и хорошо ударили по "лицу" этого лжеучителя и его учеников. Пока этот Мигузов притих, но в любое время может вылезти там и в другом месте. Не обращайте на него внимания. А насчет "анализа" все же надеюсь на то, что они (на Богослове.ру) не потеряли ещё совесть и не пойдут на прямой подлог. Так что Мигузов напрасно старается. Его словесный понос говорит о их слабости.

Николай С. 03.10.2012 в 09:47:31

Анастасии.
Спаси Вас Господь за Вашу ревность о вере и Церкви. Внял Вашему совету и впервые написал на сайте «Богослов» краткий комментарий по поводу грядущих языковых реформ. Среди прочего, вскользь упомянул там неугомонного кочетковца – не хотелось уделять ему внимание. Этот Мигузов на следующий день разразился ответом, смысл которого в том, что я дурак неграмотный. Я вынужден был ему очень вежливо ответить, объяснив, что он неправ. Модератор почему-то не поставил ответ. Дней через пять-семь я его продублировал, тактично напомнив модератору, что можно бы и опубликовать со второго раза мой вполне безобидный комментарий. Модератор опять не внял. В результате в моём скромном лице православные защитники церковнославянского богослужения выглядят глуповатыми простецами, которым по скудоумию абсолютно нечего ответить «высокообразованным» кочетковским «богословам». Подозреваю, что этот Мигузов написал 2/3 комментариев, потому что половина его оппонентов просто блокируется. Такова политика и идеология сайта.
Анастасия, думаю, что итог всего этого «всенародного обсуждения» будет следующим. Компетентные и ответственные люди внимательно проанализируют все опубликованные и неопубликованные комментарии, пожелания и предложения. Потом выберут из них 85% «за» перевод на русский и 15% – «против». Из тех, которые «за», подберут наиболее умные и хорошо написанные. Из тех, которые «против», выберут самые безграмотные. Получится, что все мыслящие верующие выступают за русский язык, а за церковнославянский ратуют только тупые и необразованные отморозки. После этого, такой «анализ» торжественно представят Патриарху, Синоду, Архиерейскому собору и т.д.
На «Богослов.ру» больше ничего писать не хочу – достаточно одной попытки.

Екатерина 27.09.2012 в 00:31:50

"На мой взгляд, работу по улучшению понимания верующими богослужения нужно начинать не с перевода, а с просветительской работы с прихожанами и усиления контроля за служением духовенства".
Совершенно верно! Русский язык я знаю на уровне "Пешком постою". Если я понимаю молитвы и т.д., неужели для некоторых русскоязычных ЦСЯ стал каким-то инопланетным?! Кто против ЦСЯ, тот против Церкви и Православия!

Анастасия 25.09.2012 в 14:14:04

Платок можно и не набрасывать, но портал bogoslov.ru Межсоборное присутствие сделало площадкой обсуждения. В сложившейся ситуации, когда 2/3 комментариев там написаны каким-то, по видимому, не обремененным другими делами пользователем, призывающим к кочетковским "переводам", молчание считаю предательством. Нужно выразить ясную, принципиальную позицию, что православные не приемлют подобных переводов, и против такой протестантской деятельности.

М.Е. 24.09.2012 в 16:20:06

Анастасия, не обращай внимания на этого "умника" в желтом стихаре. Беда в том, что сам ресурс, наверное, к нему и ему подобным не равнодушен. Бог им Судья. В наших силах - не пускать эти самочинные русские переводы (которыми восторгается вышеупомянутый "умник" и кочетковская "паства") в наши храмы. "На каждый роток не накинешь платок." - народная поговорка. "Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся" - наставление апостола Павла

Анастасия 23.09.2012 в 18:01:59

Кто не равнодушен к сохранению Священного церковнославянского богослужебного языка, пожалуйста поддержите православных: http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html#comment2812477

Анастасия 22.09.2012 в 21:39:56

Здесь http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html идёт обсуждение роли Церковнославянского языка в жизни Православной Церкви. Предлагаю читателям БО принять участие, т.к. молчанием православных пользуются кочетковцы.

Михаил Ершов 22.09.2012 в 21:13:37

...Эти "русские" люди упрекают нас в том, что мы используем ЦСЯ в основном только во время богослужения и не пользуемся им на улице, в общественных местах... Пусть они лепечут, что им вздумается, а кочетковцы в своей секте делают, что им угодно. Одно только им скажу - руки прочь от ЦСЯ, умолкните языки несмыслящие, ленивцы и словоблуды. Я - русский и не стыжусь того, что вот уже тысячу лет Русская Церковь и истинно верующие русские люди служат Богу на ЦСЯ, мы молимся как и все наши святые на ЦСЯ. Нам славянам просто преступно отказываться от нашего сакрального церковного языка. Всех, кто это не понимает, да вразумит Господь Бог наш Иисус Христос и приведет к истинному пониманию значения и важности ЦСЯ в сохранении нашей исторической и культурной самобытности.

Наталия Ноздрина, Москва 13.09.2012 в 15:33:30

Надеюсь, что Вы все это пишете помимо своей воли, дорогой о Господе Николай С., или хотя бы, не сознавая, что Вы пишите. В руках нынешней всколыхнувшейся либерастической нечисти орудиями являются в том числе и вот такие воцерковленные интеллигентствующие наши братья и сестры. Лучше бы это все же осознать. Видите, как все у нас в головах запуталось. Давайте распутываться.
Николай С. 11/09/2012 в 10:17:04 писал: «Лично «для себя» (Н.Н: заметьте – излюбленный современный штамп) я бы вообще не менял в церковнославянском языке богослужения ни одной буквы и ни одной синтаксической конструкции. Тем не менее, …»
Отработанный риторический либеральный прием: я вообще-то за, но…; все правильно, тем не менее…; это верно, однако, … Смотрите, Николай, вы уже допускаете в Вашем сознании саму возможность замены. Пусть пока косметическая, но подмена. Это пока. Начинается всегда с малого. Дальше – больше. Сначала 5, потом 17, а потом и 37 (и в исторической ретроспективе аналогично). Главное, Вы прогнулись. Это – их победа. Это – наше поражение. Мы слабеем, и без того слабые духовно. А начало положили Вы с Вашими 5 словами. Приняли помысл о том, что это возможно.
 Николай С. 11/09/2012 в 10:17:04 писал: « … надо признать, что в богослужебных текстах и Священном писании на церковнославянском языке есть пять или шесть слов, которые сейчас выглядят соблазнительно…»
Прошу уточнить, выглядят для КОГО? Для людей, кого Господь сам призвал по слову Своему? И кто первые годы боится от страха Божия взглянуть на алтарь, кого буквально напаяют эти глаголы благодатные на службе церковной и келейной? Или тех, кто впоследствии уже окреп духовно, но снова и снова изумляется высокой поэзии и недосягаемой чистоте богослужебных песнопений, созданных собеседниками ангелов и переведенных в тиши монашеских келий. КОГО соблазнит слово «ПИВО»? Если речь идет о Христовой Крови? Если слезы текут ручьем? А если не текут, то и все другое ненужно. А если иные соблазняются, то не это слово их соблазняет, а что-то совсем другое, глубоко личное. (Можно на эту тему на досуге поразмышлять.)
Николай С. 11/09/2012 в 10:17:04 писал: «…и даже могут дать повод для хулы насмешников-богоборцев. Я допускаю их замену…»
Дорогой о Господе, Николай С. Я допускаю замену насмешников-богоборцев на добрых и чистых людей. По милости Божией. Что и происходило неоднократно, в том числе и со знаменитыми деятелями культуры и литературы. Есть Промысл Божий о них. А вы, Николай С., так сильно за них переживаете, видимо сильнее гораздо, чем сам Господь Бог, что решили им помочь, убрав из церковнославянских богослужебных текстов 5-6 слов. Действенно.
Николай С. 11/09/2012 в 10:17:04 писал: «есть слова «изрыгну хвалу». Можно поставить «изреку».»
Николай, У вас когда-нибудь случалось пищевое отравление? Тогда Вы должны представлять, что человек чувствует, когда нечто изрыгает. Это просто невозможно проконтролировать и сдержать. Это бьет фонтаном. Вот также иноки-переводчики передали смысл неудержимой благодарности и хвалы Богу. И не этим горе-переводчикам нужно спускаться до нашего уровня со своими «несуразными», «неприличными» переводами, а все-таки надо подниматься нам с Вами. Очищать свое сознание. Отбросив свою надутую интеллигентскость, преодолевая свою испорченность и вывыхнутость души. Бог даст, еще успеем. Давайте потихоньку распутываться. Глядишь и насмешники-богоборцы за нами подтянутся…

Николай С. 13.09.2012 в 13:08:35

Наталье Ноздриной
Спасибо за неравнодушие к теме. Наталья, я, по-моему, достаточно ясно изложил, что абсолютно ничего меня в нашем церковнославянском богослужении не смущает, никаких изменений в нём я не хочу, но не буду протестовать против замены нескольких церковнославянских слов на их церковнославянские синонимы. Перед неверующими, богоборцами и реформаторами мне ни за что в Православии не стыдно: плевать я на них хотел в отличие от церковных либералов, заботящихся о том, что скажут бесы, простите, люди – неполиткорректно выразился. «Нецерковные толеранты» лично на меня никогда ещё не нападали – чего мне от них спасаться? А нетолеранты нападают на Святые Дары. На уже давней богохульной выставке «Осторожно, религия!» в сахаровском центре был изображён Спаситель с банкой кока-колы и надписью на тему Ин. 6:55. По своему невежеству хулители не читали Евангелие на церковнославянском языке и не бывают на богослужениях, иначе обязательно нарисовали бы банку «Будвайзера». Кроме того, верующие, особенно новоначальные, могут случайно вспомнить эти слова, подходя к Чаше. Многие мысли, образы, ассоциации, особенно кощунственные, входят к нам помимо нашей воли. Если их не принимать, то и греха нет, но всё равно, это нехорошо в такой момент.
А вообще, повторюсь: я отнюдь не агитирую за какую-либо реформацию в «православной» обёртке, а совсем даже наоборот. Просто здесь комментируют тему, и я написал своё мнение по поводу нескольких слов. Спаси вас, Господи!

Сергій 13.09.2012 в 12:13:25

О неблагозвучных словах церковнославянского языка
Никому бы в голову не пришло просить наших братьев-славян заменить в своих языках те слова, которые в современном русском языке имеют иное значение. Знатоки сербского, болгарского, польского языка смогут вспомнить немало “врагов переводчика”. Однако такие слова мы по необходимости запоминаем, учим и радуемся богатству нашего общего языкового наследия. Чем же и перед кем провинился церковнославянский язык? Или мы сами боимся признать себя его живыми носителями? Чем можно охарактеризовать свободное владение церковнославянским языком? – Определенно, не умением изъясняться на нем в обыденной жизни, потому что для этой цели нам служит родной язык.
В последнее время много и правильно говорится о необходимости внятного чтения, однако, это лишь техническая сторона вопроса. Церковнославянский язык – это язык общения с Богом. И потому минимальное знание церковнославянского языка – это способность произнести: “Господи, помилуй!” Что же касается необходимости церковнославянского языка как такового, то и пожар можно тушить подручными средствами, и на врага выйти, схватив первый попавшийся камень... Все может быть. Но проверенное оружие для духовной брани при нас, и едва ли можно оправдать неумение или нежелание им воспользоваться.

Наталия Ноздрина, Москва 12.09.2012 в 17:54:07

Вот слова Спасителя, в которых Николай С. допускает замену: "ПЛОТЬ БО МОЯ ИСТИННО ЕСТЬ БРАШНО, И КРОВЬ МОЯ ИСТИННО ЕСТЬ ПИВО" (Ин, 6:55). Простите мою нескромность, позволю себе напомнить Николаю С., что тексты всех богослужебных книг, чинопоследований, молитв, составлялись не пялившимися в телек по выходным, не любившими погонять в футбол с бывшими однокашниками, не курившими, не видевшими походя полуголых девок и рокеров в метро, не бравшими в руки мерзкие желтые газетенки, не произносившими и не слышавшими ни разу в жизни грязномерзкое словосочетание "пусси райот", не приучаемыми годами к толерантности людьми. А немножко иными. В основном, иноками и святыми. То есть с непомраченным сознанием людьми. Я еще раз дико извиняюсь! Все дело в том, что у нас с Вами, как и у всех живущих в 21 веке, хотим мы или не хотим, ходим мы в храм или не ходим, (ну кто ходит, то чуть меньше) сознание помрачено настолько, что мы этого даже не замечаем. Вот в чем проблема-то, дорогой о Господе, Николай С.! Нам бы держаться что есть мочи за все, до капли, что нам оставили тысячи тысяч прошлых наших предков, до крови держаться, зубами и ногтями. До крови. Поелику каждый Глагол освящен тысячами тысяч молений уст на протяжении тысячей тысяч православных богослужений за тысячи лет истории Церкви. И вот в 2012 году нам с Вами, пребывающим в помрачении (причем в наследственном), стало «неудобно» даже как-то вдруг «стыдно», (и перед кем, - Господи, о ужас, не перед Богом, нет, что Вы! - а перед НЕВЕРУЮЩИМИ) за некоторые корявые церковнославянские слова. …. (тут прошу всех чуть остановиться и задуматься). Мне тоже было раз стыдно, когда, мне пришлось лет 11-12 назад, читая службу Октоиха, в какой-то простой день, громко и четко при всем честном народе произнести слово «бл…ди». Я сначала не поверила глазам своим, думала, ошиблась. Но нет, речь шла именно о них - «Бл…дях церковных», в которых «шатание». Вы, Николай С., возможно этого не знали. (Октоих написан на церковнославянском языке, в приходских храмах на вседневных службах часто опускается). Так что, надо будет, по-Вашему, не 5-6 слов убрать (за которые стыдно), а уже семь. Может кто-нибудь еще какое словцо подскажет, глядишь, всем миром и разберемся, и устроим, наконец, себе спокойную жизню, а то ишь нападают со всюду энти невоцерковленные толеранты на нас, таких из себя всех воцерковленных до невозможности. Ну как же еще спастись-то от них? Ну конечно, поправим поскорей все что им не ндравица! Вот заживем-то славно! Благодать! А на вопрос наших святых предков «Как вы сберегли заветы и веру отцов?», который нам рано или поздно ТАМ зададут, ответим … э-э… ну, там сориентируемся. Так, уважаемый, Николай С.?

Марина 12.09.2012 в 15:10:17

Читала эту статью на сайте "Православие.ру", очень понравилась. Глубокий поклон владыке Пахомию за его позицию!

Наталия 12.09.2012 в 14:55:22

Cовершенно согласна со Светланой и Ларисой. Поклон и благодарность владыке Пахомию. Cлава Богу, что в наше смутное время Господь нам посылает все-же ТАКИХ молодых архипастырей, на них надежда. Знаю неообновленцев "изнутри", т.к. 22 года назад на заре своего воцерковления пребывала на агапах общины Георгия Кочеткова около 3-х лет. Ушла сама, слишком чувствовалась фальшь на этих "трапезах любви", cознательное размывание границ конфессий, планомерное воспитание в членах общины чувства своей элитарности и права судить и реформировать Церковь, откровенная ненависть к монашеству. В голодные 90-е годы община эта неплохо кормилась "гуманитарной помощью" с западной стороны. И, конечно, одной из важнейших задач была - отмена церковнославянского языка в богослужениях - еще тогда.
Страшно и дивно осознавать,что ныне все вернулось "на круги своя". Но на страницах "Благодатного огня" с благодарностью читаю, что Апостасия встречает сопротивление и от мирян, и от священства, и от части архипастырей нашей Церкви. Надеемся.

Светлана 11.09.2012 в 21:10:17

Все эти непонятности от лукавого. Они просто служат поводом для нестроений в Церкви. Определенная группа лиц этого добивается любыми способами. То, что эта дискуссия ожила сейчас, говорит, о то что нынешний Патриарх, нарушает свое обещание, которую он дал перед выборами, что он не будет проводить никаких реформ. Но судя по всему не всем обещаниям можно верить!!! И свое юношеское желание перестроить Церковь изнутри он продолжает лелеять в своей душе. Как он уже это делал, будучи ректором Смоленской семинарии. Уже в стенах Смоленской семинарии ученикам насаждал русский язык для проведения Богослужений. Судя по всему ему не терпится это насаждение национальных языков, как это происходит на каждую пасхальную службу. Части Священного Писания читаются даже и на украинском языке. Вместо молитв об обьединении единого народа разделенного историческими коллизиями, идет поддержка разделения на церковном уровне, поддерживая службы на украинском и русских языках в церкви. Для этого и нужны русификации или украинизации текстов. Каждый раз сообщается о переводах библейских текстов на чувашский, якутский, и др. языки. Возникает закономерный вопрос для чего делается это? Ответ понятен - дезинтеграция России любой ценой. Вместо вселенскости Русской Православной Церкви идет ее деление. Исподтишка. И всегда можно найти "полезных идиотов" (термин Ленина), которые не понимая, о чем глобально идет речь, будут кричать, что да, надо улучшить понимание текстов, для того, чтобы все было всем понятно. То, что их рвение будет служить процессу уничтожения единого пространства Русской Православной Церкви, их не будет волновать совсем. Главное, что сработала установка: руши, ломай улучшай. Слава Богу, что есть честные священники, как протоиерей Сергий Правдолюбов, которые бескомпромиссно борются с происками темных сил, стремящихся любой ценой ослабить Святую Русь и ослабить Русскую Православную Церковь. Святые Российские новомученники, пострадавшие за Христ, молите Бога нашего Иисуса Христа, чтобы он очистил ее от ненужных дискуссий, и обновленчества.

Лариса 11.09.2012 в 15:18:13

"Здесь можно посоветовать проводить на епархиальном уровне конкурсы чтецов, обучающие семинары, периодически устраивать аттестацию священнослужителей и церковнослужителей на предмет знания основ церковнославянского языка и правил произношения. Настоятели должны следить за тем, как читают и поют в их храмах."
Можно только порадоваться за такого молодого епископа. Побольше бы их - ТАКИХ было на нашей грешной Земле.

Николай С. 11.09.2012 в 10:17:04

Лично «для себя» я бы вообще не менял в церковнославянском языке богослужения ни одной буквы и ни одной синтаксической конструкции. Тем не менее, надо признать, что в богослужебных текстах и Священном писании на церковнославянском языке есть пять или шесть слов, которые сейчас выглядят соблазнительно и даже могут дать повод для хулы насмешников-богоборцев. Я допускаю их замену церковнославянскими синонимами ради немощи человеческой. Прежде всего, это касается такого важнейшего вероучительного места в Евангелии как Ин. 6:55. Дабы не смущать верующих и не давать повода ищущим повода, там желательно поставить слово «питие», как в Синодальном переводе. По-моему, где-то в богослужении (не могу ручаться, сейчас не упомню) есть слова «изрыгну хвалу». Можно поставить «изреку». В Евангелиях и однажды в Ветхом Завете встречается слово «влагалище», имеющие сейчас совершенно определённый анатомический смысл (в Ветхом Завете даже «влагалище диряве»). В таких местах вполне органично смотрелось бы слово «вместилище». Повторяю, во всём богослужении и Священном Писании найдётся пять-шесть, максимум десяток подобных слов. Их заменой я бы и ограничил всю эту пресловутую реформу.

Николай (Москва) 11.09.2012 в 09:23:54

Россиянину: Совершенно верно.

Россиянин 11.09.2012 в 08:39:00

Чем внутренне ближе человек к Богу и Церкви, тем сильнее у него потребность к сакрализации своего молитвенного языка и образа своей жизни. Чем внутренне отдаленнее человек от Бога и от Церкви, тем более у него тяга к профанному языку и профанному образу своей жизни. К чему же должна призывать Церковь и чему учить? Сакральному или профанному?

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс