Богородица

Новости

Греческий иерарх выступил с критикой переводов богослужебных текстов на разговорный язык

14.05.2011

Афины. 13 мая. ПРАВМИР – Митрополит Илийский Герман (Элладская Православная Церковь) опубликовал работу, в которой выступил с критикой новых переводов греческих богослужебных текстов, совершенных митрополитом Никопольским Мелетием.
Богослужение в Элладской Церкви совершается на архаичном богослужебном языке, который имеет отличия от повседневного народного языка. Однако в последнее время стали осуществляться попытки перевести богослужение на народный язык, поскольку некоторым верующим, якобы, непонятно содержание богослужебных текстов. Главным сторонником перевода выступил митрополит Никопольский Мелетий, который написал книгу «Присутствие или понимание», посвященную проблеме перевода. Также митрополит Мелетий осуществил перевод некоторых богослужебных текстов и самостоятельно ввел их в употребление в Никопольской митрополии. Это привело к тому, то вопрос о переводе был поставлен на заседании Синода Элладской Церкви 14 апреля 2010 г. Синод постановил, что богослужебные тексты представляют собой «большое богатство православной Церкви, которым восхищаются инославные» и, кроме того, любой новый перевод может нарушить единство Церкви, поэтому Синод запретил использовать какие-либо переводы без специального синодального разрешения. Несмотря на это запрещение, митрополит Мелетий продолжил использовать свои переводы в Никопольской митрополии.
Митрополит Илийский Герман в своей новой работе говорит о недопустимости самовольного введения неутвержденных переводов в богослужебный обиход и прямого игнорирования решений Синода. Также в работе митрополита Германа подробно разбираются аргументы, приводимые в книге митрополита Мелетия «Присутствие или понимание». Главной мыслью митрополита Германа является утверждение о том, что митрополит Мелетий придает слишком большое значение интеллектуальной составляющей православной веры, тогда как на самом деле в Церкви не существует проблемы, которая обозначена в заглавии его книги – присутствие не исключает частичного понимания. С другой стороны, оно не требует и совершенного понимания от человека, который приобщается богослужебным таинствам древней православной традиции.


От редакции: Напомним, что весной 2010 года Святейший Синод Элладской Церкви вызвал митрополита Никопольского Мелетия, затребовав с него объяснений, почему он служит Литургию на димотике – разговорной форме греческого языка.
Употребление димотики было осуждено: «Синод сохраняет верность тому языку, на котором традиционно совершается святая Литургия и святые Таинства. Любой перевод литургических текстов может создать неурядицы в Церкви», – говорится в декларации Синода.
Греческий язык уже несколько веков существует в двух формах: в нем соседствуют «кафаревуса» – архаизированный язык, очищенный от заимствований и приближенный к древнегреческому (в частности, очень близкий к языку Нового Завета и византийскому языку, на котором и составлены православные службы) и «димотика» – разговорный язык, который в современной Греции практически полностью вытеснил кафаревусу. В Элладской Церкви Евангелие и литургические тексты читаются только в оригинале – на языке полутора-двухтысячелетней давности.
Переводы Нового Завета на димотику не раз приводили к крупным волнениям. Первая попытка перевести Литургию вообще датируется 1980-ми годами (пер. митрополита Козанийского Дионисия). В 1990-х служить на димотике стал митрополит Килкисский Апостол: его дважды вызывали по этому поводу в Синод для объяснений. В 2000 году предстоятель ЭПЦ архиепископ Афинский Христодул начал вводить чтение евангельских и апостольских текстов на димотике в афинских храмах, но спустя несколько месяцев оставил это начинание из-за протестов консервативной части греческих верующих.
Несколько лет назад в Элладской Православной Церкви ради миссионерских целей и, прежде всего, ради привлечения молодёжи в храмы был проведён эксперимент по введению современного языка богослужения, который закончился полной неудачей.
По сообщению агентства «Интерфакс» (27.06.2005), «в 2004–2005 гг. в Элладской Православной Церкви проходил девятимесячный “пилотный проект” по использованию в ряде афинских приходов современного греческого языка при чтении отрывков из Нового Завета за богослужением.
По словам архиепископа Афинского и всей Эллады Христодула, испытательный срок показал, что нововведение не вызвало заметного интереса у молодёжи. Между тем именно привлечение молодых людей к лучшему пониманию богослужения было основной целью неудавшейся программы, напоминает греческая газета “Катимерини”.
Представители старших поколений, напротив, считают, что нет смысла изменять звучание библейских текстов, которые они слышали уже столько раз в течение своей жизни».
16 января 2011 года в храме города Волоса Элладской Православной Церкви на праздничной вечерне в честь преп. Антония Великого, на которой служил митрополит Димитриадский и Алмирский Игнатий, возникло напряжение. В ходе службы митрополит Игнатий прочел на современном греческом (димотики) главу из книги Премудрости Соломона Ветхого Завета, и тотчас некоторые из собравшихся стали протестовать, выкрикивая: «Преосвященный, не на димотики, а читайте текст на древнегреческом!». Затем последовал шум и возбуждение внутри храма, и митрополит Игнатий тщетно пытался продолжить чтение.



Это новое свидетельство от наших братьев-греков доказывает, что, оказывается, и древнегреческий язык далеко не плох в духовном смысле, а уж тем более неплох церковнославянский язык, точно передающий смысл богослужения с языка древнегреческого. Наши православные братья-греки ещё раз напомнили нам, каким богатством мы обладаем и как нужно отстаивать наши богослужебные традиции. Постараемся же и мы в России не расточать это богатство.
Как писал протоиерей Валентин Асмус, «Греческая Церковь, надо сказать, до нашего времени верна своему литургическому языку. А современный греческий язык отличается от древнегреческого гораздо значительнее, чем современный русский отличается от церковнославянского. Однако ни одному греку никогда не придет в голову переводить богослужение на современный греческий язык и новые службы составляются на безупречном древнегреческом языке.
Греческая Церковь претерпела многие исторические катастрофы, одной из самых страшных было падение Константинополя в середине XV в. После этого произошло резкое падение образованности, потому что турки не разрешали никаких греческих школ, ни высших, ни даже самых элементарных. И вот, под влиянием этой катастрофы Греческой Церкви пришлось отказаться от древнегреческого языка в одной сфере – в сфере церковной проповеди, но и только! Потому что и богослужение, и чтение Священного Писания на богослужении – все это по прежнему совершается на древнегреческом языке, которому теперь уже больше двух тысяч лет.
И здесь Русская Церковь аналогично с Греческой Церковью тоже хранит свою языковую традицию. В этой традиции соединяются века и тысячелетия, в ней соединяются все православные славянские народы: и болгары, и сербы, и православные в Восточной Словакии – все они, так же, как и единый и неделимый русский народ пользуются одним и тем же церковнославянским языком. Богослужение – это достояние не одного поколения, и церковнославянский язык как объединяет народы, так и соединяет нас с минувшими поколениями вплоть до начала христианства в славянских странах, вплоть до времен святых Кирилла и Мефодия».




Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс