Богородица

Актуальные статьи

Объяснение молитв и песнопений праздника Святой Пасхи (Светлого Христова Воскресения)

11.04.2015


Святая Пасха (Светлое Христово Воскресение)








Учебный перевод

Мария и ее спутницы, пришедшие до рассвета и обретшие камень отваленным от гроба, слышали от Ангела: «Во Свете присносущном Сущего что [вы] ищете среди мертвых словно человека? Взгляните на гробные пелены, поспешите и возвестите мiру, что восстал Господь, умертвивший смерть, ибо Он – Сын Бога, спасающего род человеческий. 









В тропаре шестой песни 1-го канона на утрени Рождества Христова этот же образ дан с толкованием в самом гимнографическом тексте.



Таким образом, как и во множестве других случаев, ключом к пониманию гимнографического текста является не знание церковнославянского языка, его грамматики и лексики, но факторы внелингвистические, – знание догматики, а главное – общая воцерковленность человека, знание его других богослужебных текстов, где тот же образ множество раз повторяется буквально слово в слово, часто разъясняясь при этом с помощью экзегетического толкования в самом же богослужебном тексте.



Учебный перевод икоса

Некогда мироносицы-девы, ищущие, как дневного света (букв.: как дня), – Солнце, [Сущее] прежде солнца [и] зашедшее во гроб, – пришли до наступления утра и восклицали одна другой: «О, подруги, пойдем, помажем ароматами Тело погребенное, но живоносное, – Плоть Воскресившего падшего Адама, лежащую во гробе. Пойдем, поспешим, как волхвы, и поклонимся и принесем миро, словно дары, Обвитому [уже] не пеленами, но плащаницею, и да восплачем и да воззовём: «О, Владыко, восстани, подавая падшим Воскресение!»





* * *

Код баннера Учебника церковнославянского языка (http://www.blagogon.ru/biblio/232/)
для вставки на сайты
и в блоги:


<a href="http://www.blagogon.ru/biblio/232/"><img border="0" alt="Православный журнал «Благодатный Огонь»" src=" http://www.blagogon.ru/links/Slavianski_180.jpg" /></a>
 






Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

Лидия 16.04.2023 в 17:15:13

Христос Воскресе, братья и сестры! Светлой Пасхи! Радости, благодати, милости Божией!

Наталия Афанасьева 25.04.2014 в 14:10:27

Дорогие о Господе отец Владимир и Николай!
Подтверждение того, что слово «плоть» относится ко Христу Спасителю, заключается в самом тексте, ибо там сказано: «Плоть Воскресившаго падшаго Адама, лежащую во гробе», т.е. в переводе на русский язык лучше было бы написать так: «лежащую во гробе Плоть Воскресившаго падшаго Адама». Это не может относиться к Адаму, ибо перед женами-мироносицами и перед нами – Живоносный гроб Христа. Гимнотворец пишет, что мироносицы призывают помазать Пречистое Тело Христа, т.е. Христа-Человека, но одновременно – помазать и Плоть Христа-Бога, Воскресшего и воскресившего в лице Адама все падшее человечество. Очень важно, что в греческом подлиннике текст несколько иной, отличающийся от славянского перевода и окончательно вносящий ясность в обсуждаемую тему: σάρκα ανιστŵσαν, т.е. плоть, воскрешающую (поднимающую) падшего Адама.
Примечательно и то, что мироносицы, еще только спешащие ко гробу и не знающие о Воскресении Христа, призывают помазать его как уже Воскресшего и воскресившего с Собою человечество! То есть всё действие происходит тут не во времени, а в вечности!
И еще одно замечание. И в греческом, и в церковнославянском языке лексемы «тело» и «плоть» различаются. Тело (по-гречески σŵμα) имеет скорее анатомическое значение конкретного человеческого облика, а слово «плоть» σάρξ – это понятие богословское, обозначающее свойство человеческой природы, естества, - ведь Господь, приняв человеческое естество, не «вотелесился», но именно воплотился.
Христос Воскресе!

Николай (Москва) 25.04.2014 в 07:43:31

Иерею Владимиру: Воистину воскресе!
Тут еще есть вот такой момент: Мф.27,52-54. Но все же речь, наверное, идет о Христе, Который в Себе Самом воскресил наше падшее естество - естество всеродного Адама.

иерей Владимир Калуцкий 24.04.2014 в 23:38:33

Николаю (Москва):
Слово "плоть" стоит в винит. падеже, а слово "воскресившего" - в родительном. Можно понимать двояко:
1) Как поняли Вы: приидите помажем Тело (Кого? Род. Пад.) - Воскресившего (воскресившего кого? что? Вин. Пад) - плоть падшего Адама. Тогда, действительно, получается, что Господь должен был (по тексту) воскресить Адама с плотью, что не соответствует моменту, который воспевается в икосе, а относится к будущему времени всеобщего воскресения. Однако у такого перевода есть ошибка. Слова "падшего Адама" должны тогда стоять в род. падеже, а они стоят в винительном, и потому относятся не к слову "плоть", а к слову "воскресившего". Поэтому правильно второе понимание, которое предлагает автор статьи.
2) приидите помажем Тело, (оно же и) Плоть (Кого? Род. Пад.) - Воскресившего (воскресившего кого? Вин. Пад) - падшего Адама. Здесь слово "плоть" относится не к падшему Адаму, а к Господу. Слова "тело" и "плоть" можно понимать либо, как однородные члены предложения, либо слово "плоть" можно понимать, как уточняющее к слову "тело". Наконец, добавим, что согласно учению святых отцов слово "смерть" имеет два смысла:
1) смерть телесная, как отделение души от тела и наследование гроба;
2) смерть духовная, как отделение Святаго Духа от души и наследование ада. (см. напр., Симеон Н. Богослов, слово 1)
Адам по слову Божию в день, в который согрешил, в тот и умер смертью второю и наследовал ад после смерти первой. Соответственно и воскрешения Адама тоже два. Первое воскрешение от смерти второй уже состоялось, когда Господь сошёл во ад, и воскрешение второе от смерти первой состоится, когда Господь вновь придёт на землю.
С уважением. Христос воскресе!

Николай (Москва) 24.04.2014 в 11:17:36

Здесь по-видимому речь идет о том, что Христос в Себе Самом воскресил наше падшее естество.

Николай (Москва) 23.04.2014 в 19:52:34

"Плоть Воскресившего падшего Адама"
Разве Адам был с плотью воскрешен?

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс