http://blagogon.ru/digest/943/

Патриарх Кирилл узурпировал прерогативы Царской власти

14.01.2020
Редакция сайта «Благодатный Огонь»


Святейший Патриарх Кирилл накануне своего избрания на патриарший престол в 2009 году дал обещание не допускать богослужебных реформ в Церкви:

«Я выступаю категорически против любых реформ в Церкви... Россия дважды была научена, как нужно бережно относиться к традиции, особенно к богослужебной традиции... Первый урок – это старообрядческий раскол, а второй урок – пресловутое “обновленчество” 1920-х годов: и то, и другое взбудоражило Церковь, разделило людей, но ни то, ни другое не достигло целей, которые ставили реформаторы», – подчеркнул тогда патриарший местоблюститель митрополит Кирилл (29 декабря 2008 года, ИНТЕРФАКС).

К огромному сожалению своего обещания Святейший Патриарх Кирилл не сдержал.

20 декабря 2019 года Патриархом Кириллом на Епархиальном собрании московского духовенства было озвучено чисто реформаторское предложение частичного использования русского языка при богослужении вместо церковнославянского: чтение на русском языке паремий, Апостола, Евангелия:

«Полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост. При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой», – сказал Патриарх (http://www.patriarchia.ru/db/text/5551446.html).

Весьма странно, что Патриарх называет тысячелетнее использование Русской Церковью за богослужением церковнославянского языка «привычкой». В связи с этим высказыванием напомним, что Патриарх Кирилл еще в бытность митрополитом Смоленским ввел у себя в епархии практику чтения Апостола и Евангелия на русском языке.

Однако возникает правомерный вопрос: кто и когда утвердил синодальный перевод для богослужебного употребления? И возможно ли вместо него, к примеру, использовать за богослужением перевод Российского Библейского общества (РБО)? Напомним, что 15 сентября 1857 года по высочайшему повелению Святейший Синод рассматривал различные мнения о русском переводе Священного Писания, а именно: мнения митрополита Филарета (Дроздова) и митрополита Филарета (Амфитеатрова). Синод пришел к выводу, что перевод Библии на русский язык необходим и полезен, но не должен вводиться в Богослужения, а только для домашнего чтения.

20 марта 1858 года Святейший Синод постановил:

«Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

5 мая 1858 года это Постановление о недопустимости использования синодального перевода Священного Писания в церквах за богослужением было утверждено Императором Александром II.

Получается, что Святейший Патриарх Кирилл, разрешив на епархиальном собрании московского духовенства 20 декабря 2019 г. использовать за богослужением чтение Апостола, Евангелия и паремий на русском языке, вступил тем самым в противоречие не только с решением Высшей Церковной власти (в лице Святейшего Синода), но и Высшей Светской власти (в лице Государя Императора Александра II). Речь идет об употреблении в богослужении текстов паремий, Апостола и Евангелия, входящих в перевод, известный всем ныне как «синодальный».

Патриарх Кирилл в принципе мог бы вынести на рассмотрение заседания Священного Синода или Архиерейского Собора вопрос об отмене прежних, в том числе и дореволюционных синодальных постановлений. Но Патриарх не вправе отменять распоряжения государственной власти. А именно таковым было Высочайшее Утверждение Императором Александром II постановления Синода от 20.03.1858 года. Подобное дерзкое посягательство власти Церковной на светское законодательство власти Царской является вопиющим проявлением папоцезаризма и недопустимое вмешательство Церкви в дела Государства. Ибо отменять решения Царя-Императора может только другой Царь, но никак не Патриарх.

Добавим к сказанному, что предложение Патриарха Кирилла не было вынесено на обсуждение. Никому из присутствующих священнослужителей на епархиальном собрании не было предложено высказаться по данному принципиальному вопросу. Не выносилась эта тема на обсуждение ни на Архиерейский Собор, ни на заседание Священного Синода. Поэтому это высказывание Патриарха не отражает соборного мнения Русской Православной Церкви по поводу допустимости использования синодального перевода за богослужением.

Уместно вспомнить, что в 2011 году, когда на рассмотрение Межсоборного присутствия был вынесен проект о русификации богослужения, он получил массовую резко отрицательную оценку со стороны многих епархий, духовных школ, монастырей, священнослужителей и благочестивых мирян (http://www.blagogon.ru/news/223/).

Призывы некоторых архипастырей и священников к переходу на русский язык в богослужении – это серьёзный удар по церковной культуре, своего рода варварство и антицерковный вандализм. И эта разрушительная тенденция вполне однозначно должна квалифицироваться как обновленчество и откровенная диверсия против Русской Православной Церкви и Российского Государства.

Редакция сайта «Благодатный Огонь»

 



Поддержка сайта «Благодатный Огонь»:
Карта Cбербанка: 6390 0238 9085 1967 80
Яндекс-Деньги: 410012614780266