Богородица

Новости

Протоиерей Владимир Вигилянский: «Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка»

23.06.2011

На официальном сайте Русской Православной Церкви представлен проект документа "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века", который многие считают началом возможного реформирования языка богослужений — с целью его адаптации для современного общества. Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в Интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский.
"Российская газета" обсуждает эту тему с главою пресс-службы Патриарха, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским.
Российская газета: Отец Владимир, чье мнение для вас особенно авторитетно, когда в Церкви встает вопрос о возможном реформировании языка богослужения?
Протоиерей Владимир Вигилянский: Дмитрия Сергеевича Лихачева, всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского. Церковнославянский язык, по его мнению, питательная среда русского. Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык — язык "политический", объединяющий нас с другими славянскими странами и народами.
РГ: Вероятно, за попытками изменить язык богослужения скрывается желание привлечь больше паствы?
Вигилянский: Да, действительно, некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. Я полностью с ним согласен.
Хотя при этом хочу заметить, что языковой правкой церковных текстов занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами — на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу.
РГ: Как все-таки воспринимать этот проект, дело ограничится заменой отдельных слов или это первый шаг к далеко идущим переменам?
Вигилянский: Думаю, никакие далеко идущие перемены нам не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка. Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды.

Комментарий "Российской газеты":

Георгий Хазагеров, доктор филологических наук, профессор Ростовского университета:
— Трудно с ходу оценить предлагаемый проект, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения. Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря — светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже.

Российская газета

От редакции сайта «Благодатный Огонь»: призываем православных активно выступить в защиту церковнославянского языка и оставлять свои комментарии на сайте Богослов.ру и на сайте Межсоборного присутствия о проектах:
1. «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и
2. «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)».
В первом проекте предлагаем поддержать пункты 1,5 и 6 и критически высказаться о пунктах 2–4:
http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html.
http://www.msobor.ru/discussion.php?id=59
Во втором проекте предлагаем высказаться категорически против переиздания и использования в богослужении Триодей Постной и Цветной в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавлявшейся архиепископом Сергием (Страгородским):
http://www.bogoslov.ru/text/1762769.html.
http://www.msobor.ru/discussion.php?id=58&th=1
См. об этом статью Н.Каверина и Г.Коробьина «О Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)». Эта же статья перепечатана и на сайте Богослов.ру (http://www.bogoslov.ru/text/1787549.html)







Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс